繁體
简体

頌詩譯選

我受洗的生日

副題

凌風 譯

 

神的孩子在基督裏被接納—全然是基督—
那些屬世的誇耀並非輕易失去,
更合宜的是寧肯不喪失那可稱頌的名,
藉祂得稱那聖者,全能的神,為我的父?
父啊!我們活在基督裏,基督在你裏面—
永恆的神,我們也是永遠。
天國的後嗣,今後我不再怕死:
在基督裏我活着!在基督裏我呼吸
那真生命!這樣,讓天,海,和地,
一起向我攻擊!在額前我展現
他們全能主的印記。他們儘管嘗試
結束我生命是徒然,那只結束我的悲哀。—
豈有死亡的床基督徒長臥不起?
是的!但不是他—是死亡的死。

柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge, 1772-1834)英國詩人,文學評論家,劇作家。與華茲華斯夫婦(William & Dorothy Wordsworth)友好。

 

My Baptismal Birthday

God's Child in Christ adopted, — Christ my all, —
What the earth boasts were not lost cheaply, rather
Than forfeit that blest name, by which I call
The Holy One, the Almighty God, my Father?—
Father! in Christ we live, and Christ in Thee —
Eternal Thou, and everlasting we.
The heir of heaven, henceforth I fear not death:
In Christ I live! in Christ I draw the breath
Of the true life!— Let, then, earth, sea, and sky
Make war against me! On my front I show
Their mighty Master's seal. In vain they try
To end my life, that can but end its woe.—
Is that a deathbed where a Christian lies?—
Yes! but not his— 'tis Death itself that dies.


Samuel Taylor Coleridge, 1772-1834
English poet & literary critic

列印本文 Facebook 分享
精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd