繁體
简体

頌詩譯選

伐木者,留下那樹

凌風 譯

 

伐木者,留下那樹!
  不要傷它一根樹枝!
在幼年時它曾蔭庇我,
  現在我要對它護庇。
是我先祖的手,
  栽植在他的村舍旁,
伐木者,讓它立在原處,
  不要動斧將它損傷!
那棵熟識的樹,
  它的名聲和榮耀,
傳揚到陸地和海島,
  你怎好把它砍倒!
伐木者,手下留情!
  莫把它連地的根斬斷,
噢,留下那棵老橡樹,
  現在已經巍然頂天!
當還只是箇嬉戲的頑童
  我常來到它可愛的蔭下;
任所有的歡樂迸發
  我妹妹也來這裏玩耍。
媽媽在這裏親吻我,
  爸爸捏着我的手 —
請原諒這些痴情的眼淚,
  只讓這棵老橡樹存留。
我的心絲縈繞着你,
  貼近如你的樹皮,老朋友!
你的樹枝仍然要伸展,
  野鳥要歌唱在枝頭,
老樹啊,你還要忍受風暴!
  伐木者,請你走開;
當我還有手能拯救,
  斧頭就不可加害。

   莫銳斯(George Pope Morris, 1802-1864)美國報紙編輯,詩人。

 

 

Woodman, Spare that Tree

Woodman, spare that tree!
  Touch not a single bough!
In youth it sheltered me,
  And I'll protect it now.
'Twas my forefather's hand
  That placed it near his cot;
There, woodman, let it stand,
  The axe shall harm it not!
That old familiar tree,
  Whose glory and renown
Are spread o'er land and sea,
  And wouldst thou hew it down!
Woodman, forbear thy stroke!
  Cut not its earth-bound ties;
O, spare that aged oak,
  Now towering to the skies!
When but an idle boy
  I sought its grateful shade;
In all their gushing joy
  Here too my sisters played.
My mother kissed me here;
  My father pressed my hand —
Forgive this foolish tear,
  But let that old oak stand.
My heart-strings round thee cling,
  Close as thy bark, old friend!
Here shall the wild-bird sing,
  And still thy branches bend,
Old tree! the storm still brave!
  And, woodman, leave the spot;
While I've a hand to save,
  Thy axe shall hurt it not.


George Pope Morris, 1802-1864
American journalist & poet

列印本文 Facebook 分享

2018.8

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2018
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd