藝文走廊 ✐2018-07-01

頌詩譯選

伐木者,留下那樹

凌風 譯

 

伐木者,留下那樹!
  不要傷它一根樹枝!
在幼年時它曾蔭庇我,
  現在我要對它護庇。
是我先祖的手,
  栽植在他的村舍旁,
伐木者,讓它立在原處,
  不要動斧將它損傷!
那棵熟識的樹,
  它的名聲和榮耀,
傳揚到陸地和海島,
  你怎好把它砍倒!
伐木者,手下留情!
  莫把它連地的根斬斷,
噢,留下那棵老橡樹,
  現在已經巍然頂天!
當還只是箇嬉戲的頑童
  我常來到它可愛的蔭下;
任所有的歡樂迸發
  我妹妹也來這裏玩耍。
媽媽在這裏親吻我,
  爸爸捏着我的手 —
請原諒這些痴情的眼淚,
  只讓這棵老橡樹存留。
我的心絲縈繞着你,
  貼近如你的樹皮,老朋友!
你的樹枝仍然要伸展,
  野鳥要歌唱在枝頭,
老樹啊,你還要忍受風暴!
  伐木者,請你走開;
當我還有手能拯救,
  斧頭就不可加害。

   莫銳斯(George Pope Morris, 1802-1864)美國報紙編輯,詩人。

 

 

Woodman, Spare that Tree

Woodman, spare that tree!
  Touch not a single bough!
In youth it sheltered me,
  And I'll protect it now.
'Twas my forefather's hand
  That placed it near his cot;
There, woodman, let it stand,
  The axe shall harm it not!
That old familiar tree,
  Whose glory and renown
Are spread o'er land and sea,
  And wouldst thou hew it down!
Woodman, forbear thy stroke!
  Cut not its earth-bound ties;
O, spare that aged oak,
  Now towering to the skies!
When but an idle boy
  I sought its grateful shade;
In all their gushing joy
  Here too my sisters played.
My mother kissed me here;
  My father pressed my hand —
Forgive this foolish tear,
  But let that old oak stand.
My heart-strings round thee cling,
  Close as thy bark, old friend!
Here shall the wild-bird sing,
  And still thy branches bend,
Old tree! the storm still brave!
  And, woodman, leave the spot;
While I've a hand to save,
  Thy axe shall hurt it not.


George Pope Morris, 1802-1864
American journalist & poet

翼展視窗闊 報取智域深

談天說地

人權與政權 ✍于中旻

談天說地

彩虹 ✍于中旻

談天說地

社會主義資本家—子貢 ✍亞谷

藝文走廊

善用剃刀 ✍凌風

談天說地

東亞復榮圈 ✍于中旻

談天說地

東亞復榮圈 ✍于中旻

談天說地

先知孤單的聲音 ✍于中旻

談天說地

同居與離體論 ✍亞谷

寰宇古今

達文西與科學(下) ✍松桂

談天說地

賢內助 ✍劉廣華