繁體
简体

頌詩譯選

讚美神

凌風 譯

 

    成功了!
  鐘聲鳴起砲聲響
好消息傳遍各方。
  銅鐘搖擺又震盪!
  巨砲鳴放又鳴放,
把歡樂傳到各城各鄉!

    鳴,鐘啊!
  每一聲都在傳揚
那時刻把罪惡埋葬。
  嘹亮而悠長,讓每人聽到
  使能聽的耳朵分享
時間和永恆的歡狂!

    我們要跪下:
  那裏傳的是神自己的聲息,
此地就是聖地。
  主啊,赦免我們!我們算甚麼,
  我們的眼竟看見這樣的榮耀,
這聲音傳進我們的耳朵裏!

    因為主
  乘駕着旋風;
祂在地震中發聲;
  祂用祂的雷電
  打碎了銅門,
使鐵牆分崩!

    嘹亮而悠長
  如同那古老的歌聲激揚;
同米利暗在紅海邊歡唱:
  祂打到大能的軍長;
  把馬和騎士淹沒埋葬;
祂得到榮耀的勝利!

    我們何敢
  在我們悲痛中如此禱告
祂所作的超過我們所求所想?
  祂大能的右手
  在任何時間或地上
在日光下伸出像今天一樣?

    今天的神蹟,
  使古時的神話歌謠或傳說,
比來都黯淡無光;
  當戰爭殘忍的杖
  公義的律法白花綻放,
人的烈怒竟成為頌揚!

    塗抹掉!
  所有外面和所有內裏
讓新的生命再開始過;
  宇宙呼吸得更自由
  當沉重的咒詛軋過死亡
也埋葬了罪惡。

    成功了!
  當太陽環繞
帶着這聲音。
  它要使憂傷歡欣,
  它要使啞口者有聲音,
使歡樂圍繞全地傳聞!

    揮搖鳴響,
  歡樂的鐘聲!清晨的翅膀
把讚美歌聲帶到遠方!
  那聲音是斷開鎖鍊,
  宣告萬國上主掌權,
唯有祂是主是神!

 

LAUS DEO!

[On hearing the bells ring on the passage of the Constitutional Amendment abolishing slavery.]

    It is done!
  Clang to bell and roar of gun
Send the tidings up and down.
  How the belfries rock and reel!
  How the great guns, peal on peal,
Fling the joy from town to town!

    Ring, O bells!
  Every stroke exulting tells
Of the burial hour of crime.
  Loud and long, that all may hear,
  Ring for every listening ear
Of Eternity and Time!

    Let us kneel:
  God’s own voice is in that peal,
And this spot is holy ground.
  Lord, forgive us! What are we,
  That our eyes this glory see,
That our ears heard the sound!

    For the Lord
  On the whirlwind is abroad;
In the earthquake He has spoken;
  He has smitten with His thunder
  The iron wall asunder,
And the gates of brass are broken!

    Loud and long
  Lift the old exulting song;
Sing with Miriam by the sea:
  He has cast the mighty down;
  Horse and rider sink and drown;
He has triumphed gloriously!

    Did we dare,
  In our agony of prayer,
Ask for more than He has done?
  When was ever His right hand
  Over any time or land
Stretched as now beneath the sun?

    How they pale,
  Ancient myth and song and tale,
In this wonder of our days,
  When the cruel rod of war
  Blossoms white with righteous law,
And the wrath of man is praise!

    Blotted out!
  All within and all about
Shall a fresher life begin;
  Freer breathe the universe
  As it rolls its heavy curse
On the dead and buried sin.

    It is done!
  In the circuit of the sun
Shall the sound thereof go forth.
  It shall bid the sad rejoice,
  It shall give the dumb a voice
It shall belt with joy the earth!

    Ring and swing,
  Bells of joy! On morning’s wing
Send the song of praise abroad!
  With a sound of broken chains,
  Tell the nations that He reigns,
Who alone is Lord and God!


John Greenleaf Whittier, 1807-1892

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd