繁體
简体

頌詩譯選

孩童時間

凌風 譯

 

在黑暗將接續白天,
  當夜開始降下,
一天事工完畢的休閒,
  那叫作孩童時間。

我聽到上面的房中,
  有輕促的小腳步聲,
有開房門的聲響,
  語音甜而柔輕。

從我書房的燈光可以看見
  寬闊的樓梯上降下,
莊重的愛莉,嘻笑雅麗歌拉,
  還有伊滌慈金黃的頭髮。

先是耳語,接着是安靜:
  但我知道從頑皮的眼睛
他們在商議一同定計
  為要使我意外驚奇。

忽然間奔跑經過走道,
  忽然間突擊衝過廳堂!
這三道門都未曾設防,
  他們衝進我堡壘的牆!

他們爬上了我的角樓
  上了旁手和我的椅脊;
他們包圍我無處可逃避,
  好像他們遍處都是。

他們的親吻幾乎把我吞掉,
  他們擁抱我交互纏繞,
叫我想起那濱鎮的主教,
  在萊茵鼠樓被群鼠所咬。

噢,藍眼睛的強盜們,豈不想,
  因為你們爬越了牆,
一個老鬍子像我這樣
  那能夠同你們較量!

我緊困你們在我的城堡裏,
  絕不讓你們逃奔,
要把你們放在牢獄中囚禁
  在那圓樓裏—我的心。

我要永遠把你們放在那裏,
  是的,永遠到一天,
到那牆壁變成頹垣,
  與塵土一同歸於衰殘!

 

The Children's Hour

Between the dark and the daylight,
  When the night is beginning to lower,
Comes a pause in the day's occupations,
  That is known as the Children's Hour.

I hear in the chamber above me
  The patter of little feet,
Tho sound of a door that is opened,
  And voices soft and sweet.

From my study I see in the lamplight,
  Descending the broad hall stair,
Grave Alice, and laughing Allegra,
  And Edith with golden hair.

A whisper, and then a silence:
  Yet I know by their merry eyes
They are plotting and planning together
  To take me by surprise.

A sudden rush from the stairway,
  A sudden raid from the hall!
By three doors left unguarded
  They enter my castle wall!

They climb up into my turret
  O'er the arms and back of my chair;
If I try to escape, they surround me;
  They seem to be everywhere.

They almost devour me with kisses,
  Their arms about me entwine,
Till I think of the Bishop of Bingen
  In his Mouse-Tower on the Rhine!

Do you think, O blue-eyed banditti,
  Because you have scaled the wall,
Such an old mustache as I am
  Is not a match for you all!

I have you fast in my fortress,
  And will not let you depart,
But put you down into the dungeon
  In the round-tower of my heart.

And there will I keep you forever,
  Yes, forever and a day,
Till the walls shall crumble to ruin,
  And moulder in dust away!


Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)

列印本文 Facebook 分享

2019.7

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd