繁體
简体


永不再

凌風 譯

 

注視我的臉;我名叫惜未實現;
 我也稱為不再,太晚,再見;
 在你耳邊我執着死海的貝殼
激起你生命泡沫湧動在兩腳之間;
你的眼睛對着鏡子本來能夠明辨
 生命和愛的形像,但我魔法一變
 成為顫動的影子難堪,
最終是脆弱的眼簾口不能言。

注意我,多麼平靜!但如果忽然利箭
 射入我靈魂奇異的柔軟
 平安的翅膀化為一息長歎—
你就看見我的笑容,轉換
你的容顏因我猝擊中你的心間
 你張着冷漠悔恨的眼長夜不眠。

The Nevermore

Look in my face; my name is Might-have-been;
  I am also called No-more, Too-late, Farewell;
  Unto thine ear I hold the dead-sea shell
Cast up thy Life’s foam-fretted feet between;
Unto thine eyes the glass where that is seen
  Which had Life’s form and Love’s, but by my spell
  Is now a shaken shadow intolerable,
Of ultimate things unuttered the frail screen.

Mark me, how still I am! But should there dart
  One moment through my soul the soft surprise
  Of the winged Peace which lulls the breath of sighs,--
Then shalt thou see my smile, and turn apart
Thy visage to mine ambush at thy heart
  Sleepless with cold commemorative eyes.

   
Dante Gabriel Rossetti(1828-1882)

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd