永不再
注視我的臉;我名叫惜未實現;
我也稱為不再,太晚,再見;
在你耳邊我執着死海的貝殼
激起你生命泡沫湧動在兩腳之間;
你的眼睛對着鏡子本來能夠明辨
生命和愛的形像,但我魔法一變
成為顫動的影子難堪,
最終是脆弱的眼簾口不能言。
注意我,多麼平靜!但如果忽然利箭
射入我靈魂奇異的柔軟
平安的翅膀化為一息長歎—
你就看見我的笑容,轉換
你的容顏因我猝擊中你的心間
你張着冷漠悔恨的眼長夜不眠。
The Nevermore
Look in my face; my name is Might-have-been;
I am also called No-more, Too-late, Farewell;
Unto thine ear I hold the dead-sea shell
Cast up thy Life’s foam-fretted feet between;
Unto thine eyes the glass where that is seen
Which had Life’s form and Love’s, but by my spell
Is now a shaken shadow intolerable,
Of ultimate things unuttered the frail screen.
Mark me, how still I am! But should there dart
One moment through my soul the soft surprise
Of the winged Peace which lulls the breath of sighs,--
Then shalt thou see my smile, and turn apart
Thy visage to mine ambush at thy heart
Sleepless with cold commemorative eyes.
Dante Gabriel Rossetti(1828-1882)