繁體
简体

頌詩譯選

神的僕人,作得成功

凌風 譯

 

“神的僕人,作得成功;
  息了你所愛的工;
勝利已得到,戰爭已打過,
  進來同享你主人的歡樂。”
呼聲臨到時在夜半,
  他上升去就聽見,
死亡的箭穿過他的軀殼,
  他倒下去—卻全無懼怯。
在驚惶中能夠安詳,
  當他身在疆場,
久年的戰士和甲睡眠,
  在他紅十字架的盾牌下面:
仍有餘溫留在他手中的劍,
  是因他新近的奮戰;
命令一下,即時可以前征,
  冒着矢石衝鋒。
時在夜半呼聲來臨,
  “預備迎見你的神!”
他醒起—元帥已經注意看到;
  信心堅定正在禱告,
他的靈魂,歡躍前赴,
  衝破現住的泥土;
日出時,遺留在地上,
  是他殘破黝黑的營帳。
痛苦和死亡都成為往事,
  勞苦和憂傷終止;
生命長久的戰爭終於完成,
  他的靈魂進入和平。
基督的戰士!圓滿功成,
  頌讚是你新的事奉;
在那無盡的永世,
  同救主享受歡樂安息。
   

蒙歌馬利(James Montgomery, 1771-1854)
蘇格蘭詩人,報紙編輯。

 

Servant of God, Well Done

"Servant of God, well done;
  Rest from thy loved employ;
The battle fought, the victory won,
  Enter thy Master's joy."
The voice at midnight came;
  He started up to hear,
A mortal arrow pierced his frame:
  He fell,—but felt no fear.
Tranquil amidst alarms,
  It found him in the field,
A veteran slumbering on his arms,
  Beneath his red-cross shield:
His sword was in his hand,
  Still warm with recent fight;
Ready that moment, at command,
  Through rock and steel to smite.
At midnight came the cry,
  "To meet thy God prepare!"
He woke,—and caught his Captain's eye;
  Then, strong in faith and prayer,
His spirit, with a bound,
  Burst its encumbering clay;
His tent, at sunrise, on the ground,
  A darkened ruin lay.
The pains of death are past,
  Labour and sorrow cease;
And life's long warfare closed at last,
  His soul is found in peace.
Soldier of Christ! well done;
  Praise be thy new employ;
And while eternal ages run,
  Rest in thy Saviour's joy.


James Montgomery, 1771-1854
    Scotish newspaper publisher & hymn writer
    * Verses occasioned by the sudden death of the
    Rev. Thomas Taylor, who had preached the previous evening.

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd