繁體
简体


頌詩譯選

箭與歌 The Arrow and the Song

凌風 譯

 

我向天空射一枝箭,
不知道着落在何地何方;
因箭飛行迅速不能看見
早已超越了我的眼光。

我向天空唱一支歌,
不知道飄落在何地何方;
因為誰有那麼銳利的眼光,
怎能夠追尋歌聲的飛揚?

過了許久,許久,在一棵橡樹
我找到那枝箭依舊完整;
那支歌從起頭到最後,
我又發現它在朋友的心中。

 

The Arrow and the Song

  Henry Wadsworth Longfellow

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of a song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


郎斐羅 (Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882),
美國語文學家及教授,為當世最受歡迎的詩人。

列印本文 Facebook 分享
精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd