藝文走廊 ✐2011-03-01


頌詩譯選

箭與歌 The Arrow and the Song

凌風 譯

 

我向天空射一枝箭,
不知道着落在何地何方;
因箭飛行迅速不能看見
早已超越了我的眼光。

我向天空唱一支歌,
不知道飄落在何地何方;
因為誰有那麼銳利的眼光,
怎能夠追尋歌聲的飛揚?

過了許久,許久,在一棵橡樹
我找到那枝箭依舊完整;
那支歌從起頭到最後,
我又發現它在朋友的心中。

 

The Arrow and the Song

  Henry Wadsworth Longfellow

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of a song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.


郎斐羅 (Henry Wadsworth Longfellow, 1807-1882),
美國語文學家及教授,為當世最受歡迎的詩人。

翼展視窗闊 報取智域深

談天說地

回顧與前瞻,喜樂迎新年 ✍林向陽

藝文走廊

疫境散記 ✍凌風

談天說地

再作嬰孩 ✍于中旻

點點心靈

特殊的聖誕節 ✍張在孜

談天說地

兩櫃與救恩 ✍于中旻

談天說地

梅花 ✍劉廣華

捕光捉影

捕光捉影:威尼斯印象 ✍郭端

書香陣陣

讀書樂:詩篇綜讀 ✍文中旴

點點心靈

蝴蜨夢 ✍湮瀅