繁體
简体

頌詩譯選

解放

凌風 譯

 

遠離世界和殘暴,
  遠離日間和爭擾;
遠離悲哀和歡樂,
  遠離鬥爭的生活。
遠離那午夜的催眠,
  遠離我生成的天然,
遠去到音樂的領域
  在那裏的美永不衰殘。
像一個急渴,半受驚的異物,
  像狂吹的風忽然停住,
我的靈魂在等候思念,渴望,
  緊張的如同被吊在刑架上。
來自遠方,現在那麼近—那麼遠
  出現一位那麼痛切的親愛;
我靈魂的渴望突然間逸去,
  我心的懼怕也忽然不復存在。
歸家離開那些在外遊蕩者,
  歸家離開寒冷的異域他鄉,
回到“我們的父”的臂膀,
  在家,我全然屬祂祂也屬我。
        1893年十二月二十九日

 

Emancipation

Away from the world and the cruel,
   Away from the day and its strife;
Away from the sad and the joyful,
   Away from the struggle of life.
Away through the high hush of midnight,
   Away from myself am I borne,
Away to the region of music,
   Where the beautiful ever is worn.
Like a strange eager thing, half-frightened,
   Like the rushing of wind held back,
My soul, yearning, longing was waiting,
   Strained intensely, as held on a rack.
Far away, now so near—now so far
   Came a presence so painfully dear;
Away burst my soul from its longing,
   Away burst my heart from the fear.
Home from those wayward wanderings,
   Home from that cold foreign clime,
Home, to the arms of "Our Father,"
   Where I am all His and He's mine.
       December 29, 1893


Oswald Chambers, 1874-1917

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd