繁體
简体

頌詩譯選

老之將至

凌風 譯

 

六年又已過去,前面已過四十年紀,
時間開始玩它弄人的老把戲:
曾經在童女眼中俊美的鬢髮,
從全褐的雙鬢,出現入侵的銀絲;
一度激情的熱血,現在開始冷了,
時間強大的壓力把人壓低。
我像往常一樣騎馬或步行,
但現在不再有躍動的心靈;
現在中庸的速度就使我身體發暖,
中庸的距離就感覺雙腳疲軟。
我指給外地的客人壯麗的群山,
卻說:“不必去攀登,景色平凡。”
在朋友的大廈我開始畏怯
那冷然有序的客廳和床華麗的陳設。
在家感覺比較安定的境況,
所有的東西要照我的規矩存放。
我停止去打獵;對我的馬不再滿意,—
我更多愛筵席;我學習着棋。
我帶着狗和槍出去,卻不免叫狗失望,
因為我始終未發一槍。
我早晨的散步現在有時可缺,
稱頌那恩雨叫我不必抉擇。
實際上,我感覺懶散沉悶暗暗襲來,
善動的膀臂和矯捷的腳一去不再;
每天的瑣細活動變成習慣,
新有的厭惡形式和時髦新鮮。
我愛的樹木只是為了丟掉;
我數算着桃子,眼看收藏如何增高;
常說着同有故事,—簡單說,成為老套。

   克萊比,英國詩人。

 

The Approach of Age

  From Tales of the Hall

Six years had passed, and forty ere the six,
When Time began to play his usual tricks:
The locks once comely in a virgin's sight,
Locks of pure brown, displayed the encroaching white;
The blood, once fervid, now to cool began,
And Time's strong pressure to subdue the man.
I rode or walked as I was wont before,
But now the bounding spirit was no more;
A moderate pace would now my body heat,
A walk of moderate length distress my feet.
I showed my stranger guest those hills sublime,
But said, "The view is poor, we need not climb."
At a friend's mansion I began to dread
The cold neat parlor and the gay glazed bed;
At home I felt a more decided taste,
And must have all things in my order placed.
I ceased to hunt; my horses pleased me less,—
My dinner more; I learned to play at chess.
I took my dog and gun, but saw the brute
Was disappointed that I did not shoot.
My morning walks I now could bear to lose,
And blessed the shower that gave me not to choose.
In fact, I felt a languor stealing on;
The active arm, the agile hand, were gone;
Small daily actions into habits grew,
And new dislike to forms and fashions new.
I loved my trees in order to dispose;
I numbered peaches, looked how stocks arose;
Told the same story oft,—in short, began to prose.


George Crabbe, 1754-1832
English poet

列印本文 Facebook 分享

2018.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2018
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd