繁體
简体

頌詩譯選

人生的詩篇

一個青年人向詩篇作者的心語

凌風 譯

 

  “生命要發出
  向結局的挑戰,
  當它來時,要說:朋友,歡迎見面!”

不要用悲觀的數字來跟我說,
  人生不過是空虛的夢幻!--
因為睡了的人靈魂死亡,
  萬物不是像外形一般。

生命是實在的!生命是真!
  墳墓並不是人生的方針;
你本是塵土,仍要歸於塵土,
  所說的並不是指靈魂。

不是悲哀,也不是貪歡,
  那不是命定的結局或路線,
只要行動,每一個明日
  都會發現我們更遠過今天。

生命的藝術長遠,時間短暫飛逝,
  我們的心雖然勇壯,
依然敲着低沉的鼓聲
  喪葬的行進走向墳場。

在世界廣闊的戰場,
  在生命的營帳,
不要像靜默被趕着的牲畜!
  要作英雄搏鬥前往!

將來不可知,無論如何歡暢!
  讓已逝的過去埋葬它的死亡!
行動—行動在活着的現在!
  心在胸腔內,神在你的頭上!
偉人的生命提醒你我
  我們能使生命輝煌,
當離去的時候總要留下
  腳印在時間的沙灘上;

腳印,或許有後來的人
  在人生的巨洋裏遠航,
一個孤單船破的弟兄看見,
  使他的心再度昂揚。

因此,我們要奮起行動,
  全然不在意任何的環境,
學習工作,也學習等候,
  仍然要奮進,仍然要成功。

   -1838, 1839

  注:這首詩原載於郎斐羅夜間的聲音(Voice of the Night, 1839)詩集,引句(引自英國詩人Richard Crashaw)。
  郎斐羅自己說到這首詩:“有一段時間,我把本詩的手稿保存着,不給任何人看;那是從情緒低沉中恢復的時候,我內心深處發生的聲音。”這是他妻子逝世後的經歷,對詩篇第九十篇的回應。在參讀詩篇第九十篇的時候,我們會發現另一種人生觀,郎斐羅似乎還沒有得着,雖然他是有盛名的語文學者。不過,激勵人振奮面對人生,還是正確的。

 

A Psalm of Life
  What the Heart of the Young Man Said To the Psalmist

  "Life that shall send
  A challenge to its end,
  And when it comes, say, Welcome, 'friend.'"

Tell me not, in mournful numbers,
  Life is but an empty dream!—
For the soul is dead that slumbers,
  And things are not what they seem.

Life is real!—life is earnest!—
  And the grave is not its goal:
Dust thou art, to dust returnest,
  Was not spoken of the soul.

Not enjoyment, and not sorrow,
  Is our destin'd end or way;
But to act, that each to-morrow
  Find us farther than to-day.

Art is long, and Time is fleeting,
  And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
  Funeral marches to the grave.

In the world's broad field of battle,
  In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
  Be a hero in the strife!

Trust no Future, howe'er pleasant!
  Let the dead Past bury its dead!
Act,—act in the living Present!
  Heart within, and God o'er head!

Lives of great men all remind us
  We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
  Footprints on the sands of time;—

Footprints, that perhaps another,
  Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
  Seeing, shall take heart again.

Let us, then, be up and doing,
  With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
  Learn to labor and to wait.

  1838, 1839


Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)
American poet and educator

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd