藝文走廊 ✐2019-08-01

頌詩譯選

古列王陵墓

凌風 譯

 

雄偉的巴比倫發起了舉哀,
呂底亞的大理石宮殿深沉地回應;
如同遙遠海洋波瀾隨風吹送,
哈馬丹城的高牆遍起哀聲。
因為他,那可畏的裁判者,新興帝國的倚恃,
常勝的雄鷹之子,偉大,睿智,公義,
亞述著名征服的劍,瑪代王者的能力,
最終在更高權能的手下低頭着地。

黑暗憂傷遍滿地上,幼發拉底河蜿蜒流過,
銀色波浪的底格里斯河,聽到了挽歌;
從廣闊和炎熱的東方,到冰封的北國,
小鼓和豎琴都靜默,號啕的悲聲遍野。
那裏有一座孤獨的墳墓,雜草繁生,
只一棵彎曲的可憐棕樹靠近苔封的墓碑,
緩慢的微風,一陣陣穿過樹間葉叢,
好像為下面長眠的人,嘆出喪曲的低喟。

旁邊荒野的噴泉濺起點點泡沫;
田田浮水的紅蓮平靜地發出芬芳,
野土狼偷偷出來寂靜孤單的搜索;
潛伏的山狐狸在兀鷹巢旁隱藏。
這荒野的安息處竟成為勇者的臥床?
榮耀的道路,啟發盛名的光,竟到此盡頭?
君王中建樹最高者,威名傳播遠方,
為何你可誇的名遺忘,榮光的星黯然而收!

就近看銘刻的詩文如何說?“啊,人的虛驕!
宇內可羨慕的禮物曾屬我,大地的頌讚毫不吝嗇。
旅行的人,如果懇求者的回聲在你心頭響起,
啊,莫嫉妒這一抔土掩蓋我必朽的軀體安息!”

  

  佚名

  

註:古列王常譯居魯士。

  

史載:亞歷山大東征過此墓,沉思良久,揮手令繼續前進。末二句意:“旅人啊!當年曾不乏人求恩乞憐,今唯願此軀體入土為安!”

 

The Tomb of Cyrus

A voice from stately Babylon, a mourner’s rising cry,
And Lydia’s marble palaces give back their deep reply;
And like the sounds of distant winds o’re ocean’s billows sent,
Ecbatana, thy storied walls send forth the wild lament.
For he, the dreaded arbiter, a dawning empire’s trust,
The eagle child of victory, the great, the wise, the just,
Assyria’s famed and conquering sword, and Media’s regal strength,
Hath bowed his head to earth beneath a mightier hand at length.

And darkly through a sorrowing land Euphrates winds along,
And Cydnus with its silver wave hath heard the funeral song;
And through the wide and sultry East, and through the frozen North,
The tabret and the harp are hushed,- the wail of grief goes forth.
There is solitary tomb, with rankling weeds o’er-grown,
A single palm bends mournfully beside the mouldering stone
Amidst whose leaves the passing breeze with fitful gust and slow
Seems sighting forth a feeble dirge for him who sleeps below.

Beside, its sparkling drops of foam a desert fountain showers;
And, floating calm, the lotus wreathes its red and scented flowers,
Here lurks the mountain fox unseen beside the vulture’s nest;
And steals the wild hyena forth, in lone and silent quest.
Is this deserted resting-place the couch of fallen might?
And ends the path of glory thus, and fame’s inspiring light?
Chief of a progeny of kings renowned and feared afar,
How is thy boasted name forgot, and dimmed thine honour’s star!

Approach, what saith the graven verse? “Alas for human pride!
Dominion’s envied gifts were mine, nor earth her praise denied.
Thou traveler, if a suppliant’s voice find echo in thy breast,
O, envy not the little dust that hides my mortal rest!”

  

  Anonymous

 


The Tomb of Cyrus

翼展視窗闊 報取智域深

談天說地

金玉食糧議 ✍于中旻

談天說地

仁民愛物 ✍于中旻

藝文走廊

郎斐羅的警告 ✍凌風

書香陣陣

讀書樂:孤獨的神 ✍文中旴

寰宇古今

郭顯德博士傳奇 ✍史直

談天說地

記憶 ✍劉廣華

書香陣陣

讀書樂:帶着愛來中國 ✍文中旴

捕光捉影

捕光捉影:茂盛 ✍郭端

寰宇古今

法國雙城記 ✍鄭國輝

點點心靈

茶道 ✍余卓雄