繁體
简体


問與答

神的聖名和位格

 

作基督徒多年之後,才想到這問題;不是不相信,而是不明白。 既是獨一神教,為甚麼聖經有“神說:我們”(創世記1:26)的話? 為甚麼有“耶和華”,“主”等不同稱呼?

 

  這是一個重要的問題,請原諒不得不從簡解釋。
  出埃及記第三章,神向摩西啟示祂自己的聖名“我是自有永有的”(I AM WHO I AM),直譯“我是”。時間流逝,“將來”無以控制,我們也不能有“現在”的“是”,當我們說““現在”的時候,已經是“過去”了。只有神是不改變的,所以祂可以說“我是”。因此,中文譯為“自有永有者”(出埃及記3:14),恰合表達原意。
  在此以前,聖經用El, Elohim, Eloah的稱呼,相當於中文通稱的“神”或“神明”,並不是專稱。
  猶太人為表示對神敬畏,不敢稱呼聖名,只說“那名”(ha Shem)。
  敬虔的猶太人,恐怕違犯“不可妄稱神的名”的誡命,用四個字母YHWH代替。
  “耶和華”的稱呼,源於中世紀。學者把希伯來文聖名的子音YHWH,採取Adonai的母音,並且以“J”代“Y”,合成Jehovah。但猶太教和希伯來基督徒從來未承認這名字。各種不同英文聖經譯本,使用並不統一。英王欽定譯本,和NIV,用全大寫字母LORD;在ASV和J.N. Darby譯本作Jehovah;Jerusalem Bible則作Yahweh;中文和合譯本作“耶和華”;呂振中譯本則作“永恆主”。說到“Lord”這個字,原是Loafward,管生活需要的人,後成為“主”的意思。全用大寫字母的LORD,則只用表示神,或“上主”。
  希伯來文,“Ya”為“上主”的意思,如“哈利路亞”(Hallelu-Yah);但西方信徒不習慣,就統改為以“J”代“Y”;本來的“耶穌”該是“Yesu”或“Iesu”,約書亞等名字,也就給改為“Jesus”或“Joshua”了。
  中文譯本聖經,則沒有這樣的問題。舊譯作“爺火華”;後以為“耶”字與“爺”通,而較雅,“和”字表“和愛”,因而改“耶和華”。不過,在該使用“神”或“上帝”方面,爭議難決,就妥協用兩種版本。當時排植鉛字印刷,為求版面統一,“神”版在前面空一字,這也是中文傳統尊敬的表示。
  案:基督教的正統信仰“三一真神”有三位而為一,即是聖父,聖子耶穌基督,聖靈;同榮,同永,同質。創世記第一章26,27節:“神說:我們要照着我們的形像,按我們的樣式造人…神就照着自己的形像造人,乃是照着祂的形像造男造女。”前面說的“我們”,即是隱含三一的意思;而以後的“祂”,表明神仍為一。
  當然,基督教的特點,是神與人的關係。約伯的名言:“我知道我的救贖主活着”(約伯記19:25),是最重要的。因信作神的兒女(約翰福音1:12),有聖靈的引導(羅馬書8:14,15),有“以馬內利”-神與人同在(馬太福音1:23),可以稱神為天父,父神,是神最大的恩典;更有榮美的盼望,永遠住在家裏。(文中旴)

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd