| 1:1 | 扫罗死后、大卫击杀亚玛力人回来、在洗革拉住了两天. | Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
| 1:2 | 第三天、有一人从扫罗的营里出来、衣服撕裂、头蒙灰尘、到大卫面前伏地叩拜。 | It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. |
| 1:3 | 大卫问他说、你从哪里来、他说、我从以色列的营里逃来。 | And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
| 1:4 | 大卫又问他说、事情怎样、请你告诉我.他回答说、百姓从阵上逃跑、也有许多人仆倒死亡、扫罗和他儿子约拿单也死了。 | And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
| 1:5 | 大卫问报信的少年人说、你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢。 | And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? |
| 1:6 | 报信的少年人说、我偶然到基利波山、看见扫罗伏在自己枪上、有战车、马兵、紧紧的追他。 | And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. |
| 1:7 | 他回头看见我、就呼叫我、我说、我在这里. | And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
| 1:8 | 他问我说、你是什么人、我说、我是亚玛力人. | And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. |
| 1:9 | 他说、请你来将我杀死、因为痛苦抓住我、我的生命尚存。 | He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. |
| 1:10 | 我准知他仆倒必不能活、就去将他杀死、把他头上的冠冕、臂上的镯子、拿到我主这里。 | So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. |
| 1:11 | 大卫就撕裂衣服、跟随他的人也是如此。 | Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: |
| 1:12 | 而且悲哀、哭号、禁食到晚上、是因扫罗和他儿子约拿单、并耶和华的民以色列家的人、倒在刀下。 | And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
| 1:13 | 大卫问报信的少年人说、你是那里的人、他说、我是亚玛力客人的儿子。 | And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. |
| 1:14 | 大卫说、你伸手杀害耶和华的受膏者、怎么不畏惧呢。 | And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed? |
| 1:15 | 大卫叫了一个少年人来、说、你去杀他罢。 | And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. |
| 1:16 | 大卫对他说、你流人血的罪、归到自己的头上、因为你亲口作见证、说、我杀了耶和华的受膏者.少年人就把他杀了。 | And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed. |
| 1:17 | 大卫作哀歌、吊扫罗和他儿子约拿单. | And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: |
| 1:18 | 且吩咐将这歌教导犹大人.这歌名叫弓歌、写在雅煞珥书上。 | (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) |
| 1:19 | 歌中说、以色列阿、你尊荣者在山上被杀.大英雄何竟死亡。 | The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
| 1:20 | 不要在迦特报告、不要在亚实基伦街上传扬、免得非利士的女子欢乐、免得未受割礼之人的女子矜夸。 | Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
| 1:21 | 基利波山哪、愿你那里没有雨露.愿你田地无土产可作供物.因为英雄的盾牌、在那里被污丢弃.扫罗的盾牌、仿佛未曾抹油。 | Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. |
| 1:22 | 约拿单的弓箭、非流敌人的血不退缩.扫罗的刀剑、非剖勇士的油不收回。 | From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. |
| 1:23 | 扫罗和约拿单、活时相悦相爱、死时也不分离.他们比鹰更快、比狮子还强。 | Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
| 1:24 | 以色列的女子阿、当为扫罗哭号.他曾使你们穿朱红色的美衣、使你们衣服有黄金的妆饰。 | Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. |
| 1:25 | 英雄何竟在阵上仆倒.约拿单何竟在山上被杀。 | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. |
| 1:26 | 我兄约拿单哪、我为你悲伤.我甚喜悦你、你向我发的爱情奇妙非常、过于妇女的爱情。 | I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. |
| 1:27 | 英雄何竟仆倒、战具何竟灭没。 | How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! |