| 1:1 | 掃羅死後、大衛擊殺亞瑪力人回來、在洗革拉住了兩天. | Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
| 1:2 | 第三天、有一人從掃羅的營裏出來、衣服撕裂、頭蒙灰塵、到大衛面前伏地叩拜。 | It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. |
| 1:3 | 大衛問他說、你從哪裏來、他說、我從以色列的營裏逃來。 | And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
| 1:4 | 大衛又問他說、事情怎樣、請你告訴我.他回答說、百姓從陣上逃跑、也有許多人仆倒死亡、掃羅和他兒子約拿單也死了。 | And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
| 1:5 | 大衛問報信的少年人說、你怎麼知道掃羅和他兒子約拿單死了呢。 | And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? |
| 1:6 | 報信的少年人說、我偶然到基利波山、看見掃羅伏在自己槍上、有戰車、馬兵、緊緊的追他。 | And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. |
| 1:7 | 他回頭看見我、就呼叫我、我說、我在這裏. | And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
| 1:8 | 他問我說、你是甚麼人、我說、我是亞瑪力人. | And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. |
| 1:9 | 他說、請你來將我殺死、因為痛苦抓住我、我的生命尚存。 | He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. |
| 1:10 | 我準知他仆倒必不能活、就去將他殺死、把他頭上的冠冕、臂上的鐲子、拿到我主這裏。 | So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. |
| 1:11 | 大衛就撕裂衣服、跟隨他的人也是如此。 | Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: |
| 1:12 | 而且悲哀、哭號、禁食到晚上、是因掃羅和他兒子約拿單、並耶和華的民以色列家的人、倒在刀下。 | And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
| 1:13 | 大衛問報信的少年人說、你是那裏的人、他說、我是亞瑪力客人的兒子。 | And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. |
| 1:14 | 大衛說、你伸手殺害耶和華的受膏者、怎麼不畏懼呢。 | And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD's anointed? |
| 1:15 | 大衛叫了一個少年人來、說、你去殺他罷。 | And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. |
| 1:16 | 大衛對他說、你流人血的罪、歸到自己的頭上、因為你親口作見證、說、我殺了耶和華的受膏者.少年人就把他殺了。 | And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD's anointed. |
| 1:17 | 大衛作哀歌、弔掃羅和他兒子約拿單. | And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: |
| 1:18 | 且吩咐將這歌教導猶大人.這歌名叫弓歌、寫在雅煞珥書上。 | (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) |
| 1:19 | 歌中說、以色列阿、你尊榮者在山上被殺.大英雄何竟死亡。 | The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
| 1:20 | 不要在迦特報告、不要在亞實基倫街上傳揚、免得非利士的女子歡樂、免得未受割禮之人的女子矜誇。 | Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
| 1:21 | 基利波山哪、願你那裏沒有雨露.願你田地無土產可作供物.因為英雄的盾牌、在那裏被污丟棄.掃羅的盾牌、彷彿未曾抹油。 | Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. |
| 1:22 | 約拿單的弓箭、非流敵人的血不退縮.掃羅的刀劍、非剖勇士的油不收回。 | From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. |
| 1:23 | 掃羅和約拿單、活時相悅相愛、死時也不分離.他們比鷹更快、比獅子還強。 | Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
| 1:24 | 以色列的女子阿、當為掃羅哭號.他曾使你們穿朱紅色的美衣、使你們衣服有黃金的妝飾。 | Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. |
| 1:25 | 英雄何竟在陣上仆倒.約拿單何竟在山上被殺。 | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. |
| 1:26 | 我兄約拿單哪、我為你悲傷.我甚喜悅你、你向我發的愛情奇妙非常、過於婦女的愛情。 | I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. |
| 1:27 | 英雄何竟仆倒、戰具何竟滅沒。 | How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! |