| 28:1 | 我們既已得救、纔知道那島名叫米利大。 | And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. |
| 28:2 | 土人看待我們、有非常的情分、因為當時下雨、天氣又冷、就生火、接待我們眾人。 | And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. |
| 28:3 | 那時、保羅拾起一捆柴、放在火上、有一條毒蛇、因為熱了出來、咬住他的手。 | And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. |
| 28:4 | 土人看見那毒蛇、懸在他手上、就彼此說、這人必是個兇手、雖然從海裏救上來、天理還不容他活着。 | And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. |
| 28:5 | 保羅竟把那毒蛇甩在火裏、並沒有受傷。 | And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. |
| 28:6 | 土人想他必要腫起來、或是忽然仆倒死了.看了多時、見他無害、就轉念說、他是個神。 | Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. |
| 28:7 | 離那地方不遠、有田產是島長部百流的.他接納我們、盡情款待三日。 | In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. |
| 28:8 | 當時、部百流的父親、患熱病和痢疾躺着.保羅進去、為他禱告、按手在他身上、治好了他。 | And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. |
| 28:9 | 從此、島上其餘的病人、也來得了醫治。 | So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: |
| 28:10 | 他們又多方的尊敬我們.到了開船的時候、也把我們所需用的送到船上。 | Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. |
| 28:11 | 過了三個月、我們上了亞力山太的船、往前行.這船以丟斯雙子為記、是在那海島過了冬的。 | And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. |
| 28:12 | 到了敘拉古、我們停泊三日。 | And landing at Syracuse, we tarried there three days. |
| 28:13 | 又從那裏繞行、來到利基翁.過了一天、起了南風、第二天就來到部丟利。 | And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: |
| 28:14 | 在那裏遇見弟兄們、請我們與他們同住了七天.這樣、我們來到羅馬。 | Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. |
| 28:15 | 那裏的弟兄們、一聽見我們的信息、就出來到亞比烏市、和三館地方迎接我們.保羅見了他們、就感謝 神、放心壯膽。 | And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. |
| 28:16 | 進了羅馬城、〔有古卷在此有百夫長把眾囚犯交給御營的統領惟有〕保羅蒙准、和一個看守他的兵、另住在一處。 | And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. |
| 28:17 | 過了三天、保羅請猶太人的首領來.他們來了、就對他們說、弟兄們、我雖沒有作甚麼事干犯本國的百姓、和我們祖宗的規條、卻被鎖綁、從耶路撒冷解在羅馬人的手裏。 | And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. |
| 28:18 | 他們審問了我、就願意釋放我.因為在我身上、並沒有該死的罪。 | Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. |
| 28:19 | 無奈猶太人不服、我不得已、只好上告於該撒.並非有甚麼事、要控告我本國的百姓。 | But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. |
| 28:20 | 因此、我請你們來見面說話.我原為以色列人所指望的、被這鍊子捆鎖。 | For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. |
| 28:21 | 他們說、我們並沒有接着從猶太來論你的信、也沒有弟兄到這裏來、報給我們說、你有甚麼不好處。 | And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. |
| 28:22 | 但我們願意聽你的意見如何.因為這教門、我們曉得是到處被毀謗的。 | But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. |
| 28:23 | 他們和保羅約定了日子、就有許多人到他的寓處來、保羅從早到晚、對他們講論這事、證明 神國的道、引摩西的律法和先知的書、以耶穌的事、勸勉他們。 | And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. |
| 28:24 | 他所說的話、有信的、有不信的。 | And some believed the things which were spoken, and some believed not. |
| 28:25 | 他們彼此不合、就散了.未散以先、保羅說了一句話、說、聖靈藉先知以賽亞、向你們祖宗所說的話、是不錯的。 | And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, |
| 28:26 | 他說、『你去告訴這百姓說、你們聽是要聽見、卻不明白.看是要看見、卻不曉得. | Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: |
| 28:27 | 因為這百姓、油蒙了心、耳朵發沉、眼睛閉着.恐怕眼睛看見、耳朵聽見、心裏明白、回轉過來、我就醫治他們。』 | For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. |
| 28:28 | 所以你們當知道、 神這救恩、如今傳給外邦人、他們也必聽受。〔有古卷在此有〕 | Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. |
| 28:29 | 〔保羅說了這話猶太人議論紛紛的就走了〕 | And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. |
| 28:30 | 保羅在自己所租的房子裏、住了足足兩年。凡來見他的人、他全都接待、 | And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, |
| 28:31 | 放膽傳講 神國的道、將主耶穌基督的事教導人、並沒有人禁止。 | Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. |