| 6:1 | 約伯回答說、 | But Job answered and said, |
| 6:2 | 惟願我的煩惱稱一稱、我一切的災害放在天平裏。 | Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
| 6:3 | 現今都比海沙更重、所以我的言語急躁。 | For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
| 6:4 | 因全能者的箭射入我身、其毒、我的靈喝盡了. 神的驚嚇擺陣攻擊我。 | For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
| 6:5 | 野驢有草、豈能叫喚.牛有料、豈能吼叫。 | Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
| 6:6 | 物淡而無鹽、豈可喫麼、蛋青有甚麼滋味呢。 | Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
| 6:7 | 看為可厭的食物、我心不肯挨近。 | The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
| 6:8 | 惟願我得着所求的、願 神賜我所切望的. | Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
| 6:9 | 就是願 神把我壓碎、伸手將我剪除。 | Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
| 6:10 | 我因沒有違棄那聖者的言語、就仍以此為安慰、在不止息的痛苦中、還可踊躍。 | Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
| 6:11 | 我有甚麼氣力、使我等候.我有甚麼結局、使我忍耐。 | What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
| 6:12 | 我的氣力、豈是石頭的氣力.我的肉身、豈是銅的呢. | Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
| 6:13 | 在我豈不是毫無幫助麼.智慧豈不是從我心中趕出淨盡麼。 | Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
| 6:14 | 那將要灰心、離棄全能者、不敬畏 神的人、他的朋友、當以慈愛待他。 | To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
| 6:15 | 我的弟兄詭詐、好像溪水、又像溪水流乾的河道。 | My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
| 6:16 | 這河、因結冰發黑、有雪藏在其中. | Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
| 6:17 | 天氣漸暖、就隨時消化.日頭炎熱、便從原處乾涸。 | What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
| 6:18 | 結伴的客旅離棄大道、順河邊行.到荒野之地死亡。 | The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
| 6:19 | 提瑪結伴的客旅瞻望、示巴同夥的人等候。 | The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
| 6:20 | 他們因失了盼望就抱愧、來到那裏便蒙羞。 | They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
| 6:21 | 現在你們正是這樣.看見驚嚇的事便懼怕。 | For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
| 6:22 | 我豈說、請你們供給我.從你們的財物中、送禮物給我。 | Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
| 6:23 | 豈說、拯救我脫離敵人的手麼.救贖我脫離強暴人的手麼。 | Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
| 6:24 | 請你們教導我、我便不作聲.使我明白在何事上有錯。 | Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
| 6:25 | 正直的言語、力量何其大.但你們責備、是責備甚麼呢。 | How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
| 6:26 | 絕望人的講論、既然如風、你們還想要駁正言語麼。 | Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
| 6:27 | 你們想為孤兒拈鬮、以朋友當貨物。 | Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
| 6:28 | 現在請你們看看我、我決不當面說謊。 | Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
| 6:29 | 請你們轉意、不要不公.請再轉意、我的事有理。 | Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
| 6:30 | 我的舌上、豈有不義麼.我的口裏、豈不辨奸惡麼。 | Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |