| 1:1 | 所羅門的歌、是歌中的雅歌。 | The song of songs, which is Solomon's. |
| 1:2 | 願他用口與我親嘴.因你的愛情比酒更美。 | Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
| 1:3 | 你的膏油馨香.你的名如同倒出來的香膏.所以眾童女都愛你。 | Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
| 1:4 | 願你吸引我、我們就快跑跟隨你.王帶我進了內室.我們必因你歡喜快樂.我們要稱讚你的愛情、勝似稱讚美酒.他們愛你是理所當然的。 | Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
| 1:5 | 耶路撒冷的眾女子阿、我雖然黑、卻是秀美、如同基達的帳棚、好像所羅門的幔子。 | I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
| 1:6 | 不要因日頭把我曬黑了、就輕看我。我同母的弟兄向我發怒.他們使我看守葡萄園、我自己的葡萄園、卻沒有看守。 | Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
| 1:7 | 我心所愛的阿、求你告訴我你在何處牧羊、晌午在何處使羊歇臥.我何必在你同伴的羊群旁邊、好像蒙着臉的人呢。 | Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
| 1:8 | 你這女子中極美麗的、你若不知道、只管跟隨羊群的腳蹤去、把你的山羊羔、牧放在牧人帳棚的旁邊。 | If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
| 1:9 | 我的佳偶、我將你比法老車上套的駿馬。 | I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
| 1:10 | 你的兩腮、因髮辮而秀美、你的頸項、因珠串而華麗。 | Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
| 1:11 | 我們要為你編上金辮、鑲上銀釘。 | We will make thee borders of gold with studs of silver. |
| 1:12 | 王正坐席的時候、我的哪噠香膏發出香味。 | While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
| 1:13 | 我以我的良人為一袋沒藥、常在我懷中。 | A bundle of myrrh is my well-beloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
| 1:14 | 我以我的良人為一棵鳳仙花、在隱基底葡萄園中。 | My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
| 1:15 | 我的佳偶、你甚美麗、你甚美麗.你的眼好像鴿子眼。 | Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
| 1:16 | 我的良人哪、你甚美麗可愛、我們以青草為床榻、 | Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
| 1:17 | 以香柏樹為房屋的棟梁、以松樹為椽子。 | The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |