【目錄】
 

 

 

 
頌詩集


于中旻編譯


箭與歌
Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)


我向天空射一枝箭,
不知道著落在何地何方﹔
因箭飛行迅速不能看見
早已超越了我的眼光。

我向天空唱一支歌,
不知道飄落在何地何方﹔ 
因為誰有那麼銳利的眼光,
怎能夠追尋歌聲的飛揚﹖

過了許久,許久,在一棵橡樹
我找到那枝箭依舊完整﹔
那支歌從起頭到最後,
我又發現它在朋友的心中。

The Arrow and the Song 

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of a song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

Henry Wadsworth Longfellow(1807-1882)

                                           

 

 

  

>>>

【回頁頂】