【目錄】
 

 

 

 
頌詩集


于中旻編譯


留守的牧人
Theodosia Garrison (b.1874)



在樂園裡的靈魂
並不是偉大也不是智慧,
但忠心的都有冠冕
每個人戴著無遜無愧。

我主人叫我在夜裡看守羊群﹔
我的責任是堅守。我不知道
同工們在那大光裡見到甚麼,
我不管那要他們去的語聲,
我不知道他們是發狂或是驚皇﹔
我只知道我守住。

山坡上像是著了火﹔我感覺
翅膀從我頭上面掃過﹔我跑去
看是否有甚麼危險驚嚇了我的羊群。
雖然我看到他們仍然在圈裡安臥,
雖然弟兄們哭泣又拉著我的衣袖,
我也不離開。

林中有盜賊,山上又有狼,
我的責任是留守。雖然是怪,
我不想留住我的同伴,也不願
要他們待著跟我一同看守。
我沒有聽見他們所順從的呼召﹔
我只知道我守住。

也許天亮時他們就回來
報說伯利琠M他們去的原因。
我只知道獨自在這裡看守,
我知道一種奇異的滿足。
我沒有辜負那加在我身上的託付﹔
我別無所求--我守住。

The Shepherd Who Stayed

There are in Paradise
Souls neither great nor wise,
Yet souls who wear no less
The crown of faithfulness.

My master bade me watch the flock by night;
My duty was to stay. I do not know
What thing my comrades saw in that great light,
I did not heed the words that bade them go,
I know not were they maddened or afraid;
I only know I stayed.

The hillside seemed on fire; I felt the sweep
Of wings above my head; I ran to see
If any danger threatened these my sheep. 
What though I found them folded quietly, 
What though my brother wept and plucked my sleeve,
They were not mine to leave.

Thieves in the wood and wolves upon the hill,
My duty was to stay. Strange though it be,
I had no thought to hold my mates, no will
To bid them wait and keep the watch with me.
I had not heard that summons they obeyed;
I only know I stayed.

Perchance they will return upon the dawn
With word of Bethlehem and why they went
I only know that watching here alone,
I know a strange content.
I have not failed that trust upon me laid;
I ask no more--I stayed.

-THEODOSIA GARRISON (b.1874) 
American poet



The Passionate Man's Pilgrimage

Give me my scallop shell of quiet,
My staff of faith to walk upon,
My scrip of joy, immortal diet,
My bottle of salvation:
My gown of glory, hope's true gauge,
And thus I'll make my pilgrimage.

Blood must be my body's balmer.
No other balm will there be given
whilst my soul like a white palmer
Travels to the land of heaven,
Over the silver mountains,
where spring the nectar fountains ins;
And there I'll kiss
The bowl of bliss,
And drink my eternal fill
On every milken hill
My soul will be a-dry before,
But after it, will ne'er thirst more.

And by the happy, blissful way
More peaceful pilgrims I shall see,
That have shook off their gowns of clay,
And go appareled fresh like me.
I'll bring them first
To slake their thirst,
And then to taste those nectar suckets
As the clear wells
Where sweetness dwells,
Drawn up by saints in crystal buckets.


                                           

 

 

  

>>>

【回頁頂】