【目錄】
 

 

 

 
頌詩集


于中旻編譯


那推動搖籃的手 
William Ross Wallace (1819-1881)



賜福婦女的手﹗
天使護引它的力量和恩愛,
在王宮,村舍,茅屋,
啊,不論甚麼所在,
有彩虹溫和的懸挂,
不受到風暴的侵害,
因為那推動搖籃的手,
那手也掌管著世界。

嬰孩是幼弱的泉源,
流出權力和美麗,
是母親,首先引導那小溪,
活潑的靈魂從那裡長起--
長成善,或長成惡,
流送陽光或流出暴力,
因為那推動搖籃的手,
那手也掌管著世界。

女人啊,你的使命多麼神聖,
就在你自己的土地上﹗
保守,啊,保守那幼小的心,
時常向神的靈氣開放﹗
是母愛孕育的珍珠,
成為所有世代真實的獎章,
因為那推動搖籃的手,
那手也掌管著世界。

賜福婦女的手﹗
父親們和兒女們呼求,
這神聖的歌聲,
與天上的敬拜匯流--
在那裡沒有風暴陰暗,
彩虹永遠拱懸在上頭,
因為那推動搖籃的手,
那手也掌管著世界。


The Hand That Rocks the Cradle

Blessing on the hand of women!
Angels guard its strength and grace,
In the palace, cottage, hovel,
Oh, no matter where the place;
Would that never storms assailed it,
Rainbows ever gently curled;
For the hand that rocks the cradle 
Is the hand that rules the world.

Infancy's the tender fountain,
Power may with beauty flow,
Mothers first to guide the streamlets
From them souls unresting grow--
Grow on for the good or evil,
Sunshine streamed or evil hurled;
For the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.

Woman,, how divine your mission
Here upon our natal sod!
Keep, oh, keep the young heart open 
Always to the breath of God!
All true trophies of the ages 
Are from mother-love impearled;
For the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.

Blessings on the hand of women! 
Fathers, sons, and daughters cry,
And the sacred song is mingled 
with the worship in the sky?
Mingles where no tempest darkens,
Rainbows evermore are hurled;
For the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.

-WILLIAM ROSS WALLACE (1819-1881)

American poet




                                           

 

 

  

>>>

【回頁頂】