藝文走廊 ✐2019-02-01

頌詩譯選

手鼓大聲響起

凌風 譯

 

“亞倫的姐姐女先知米利暗,手裏拿着鼓,眾婦女也跟她出去,拿鼓跳舞。”(出埃及記15:20)

手鼓大聲響起,在埃及黑暗的海盡頭!
耶和華大大戰勝—祂的人民得着自由!
歌唱!—因為那暴君的驕傲已被粉碎,
  他的戰車,他的馬兵,所有他的
    勇士和威榮—一無存留;
主發出言語,何等虛空是人的誇口!
  戰車和馬兵都沉沒在波浪悠悠。
手鼓大聲響起,在埃及黑暗的海盡頭!
耶和華大大戰勝—祂的人民得着自由!

頌讚歸於征服者,頌讚歸於上主!
祂的話是我們的箭,祂口中氣是我們的刀。
有誰歸回埃及去報告
  在驕狂中派遣的大軍哪裏去了?
因為上主從祂榮耀的雲柱火柱中觀瞧,
  所有埃及的千軍萬馬都捲入了海潮。
手鼓大聲響起,在埃及黑暗的海盡頭!
耶和華大大戰勝—祂的人民得着自由!

    多馬.慕爾(Thomas Moore, 1779-1852),愛爾蘭名詩人。筆名Thomas Little, Thomas Brown the younger

 

Sound the Loud Timbrel

  

Miriam's Song

“And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.”(Exod. xv:20, KJV

Sound the loud timbrel o'er Egypt's dark sea!
Jevovah has triumphed, — his people are free!
Sing, — for the pride of the tyrant is broken,
  His chariots, his horsemen, all splendid and brave, —
How vain was their boasting! the Lord hath but spoken,
  And chariots and horsemen are sunk in the wave.
Sound the loud timbrel o'er Egypt's dark sea!
Jehovah has triumphed — his people are free!

Praise to the Conqueror, praise to the Lord!
His word was our arrow, his breath was our sword.
Who shall return to tell Egypt the story
  Of those she sent forth in the hour of her pride?
For the Lord hath looked out from his pillar of glory,
  And all her brave thousands are dashed in the tide.
Sound the loud timbrel o'er Egypt's dark sea!
Jehovah has triumphed, — his people are free!


Thomas Moore, 1779-1852
Irish poet

翼展視窗闊 報取智域深

談天說地

人權與政權 ✍于中旻

談天說地

儒家社會主義的理想 ✍亞谷

談天說地

金玉食糧議 ✍于中旻

藝文走廊

成功之道 ✍凌風

談天說地

信仰宗教與文學 ✍于中旻

談天說地

讀經史有益 ✍于中旻

談天說地

一個父親的祈禱 ✍于中旻

談天說地

永生中沒有時間與空間 ✍殷穎

樂趣飄送

史卡拉第 G. Domenico Scarlatti ✍郁韻靈