藝文走廊 ✐2012-12-01

頌詩譯選

當我見那榮耀的光

信徒的頌歌和禱告

凌風 譯

 

主啊!當我見那榮耀的光
  你用來裝點天空,
觀察他們如何的運行,
  他們的壯麗充滿我的眼睛,
我以為那是過分的恩寵,
  只因你的愛是如此命定,—
受造者有這樣高的位分
  竟然給卑下的人作僕從。
連那最平常在那裏照耀的燈
  論體積和光亮也能夠
超越地上你最高貴的受造者
  他們不需要跟誰作朋友。
然而他們卻為人類服務
  作公眾的光照或私下幫助;
使我們從世界最極端的追逐
  在每夜能夠得到恢復。
噢,如果從未曾受到損壞
  起初你手所造的印記,
我們所蒙的恩典將至高無比,
  現在仍然受尊重如此!
良善的神啊,不是因我們好
  賜下你獨生的愛子,
祂取了我們的品質,
  這樣的恩惠有多超奇!
正如我們從祂得了尊榮,
  我們向主獻上榮耀稱頌;
讓祂的義遮蓋我們的罪,
  願我們不辜負祂的恩寵。
是的,我們當在恩典中長進,
  因為你的性情已經賜予,
使我們能從下殷勤向上
  升到你在上的住處。

維則(George Wither, 1588-1667)英國詩人
諷刺作家,後為清教徒聖詩作家。

 

Lord! When those Glorious Lights I see

  Hymn and prayer for the use of believers

Lord! when those glorious lights I see
  With which thou hast adorned the skies,
Observing how they moved be,
  And how their splendor fills mine eyes,
Methinks it is too large a grace,
  But that thy love ordained it so,—
That creatures in so high a place
  Should servants be to man below.
The meanest lamp now shining there
  In size and lustre doth exceed
The noblest of thy creatures here,
  And of our friendship hath no need.
Yet these upon mankind attend
  For secret aid or public light;
And from the world's extremest end
  Repair unto us every night.
O, had that stamp been undefaced
  Which first on us thy hand had set,
How highly should we have been graced,
  Since we are so much honoured yet!
Good God, for what but for the sake
  Of thy beloved and only Son,
Who did on him our nature take,
  Were these exceeding favours done!
As we by him have honoured been,
  Let us to him due honours give;
Let his uprightness hide our sin,
  And let us worth from him receive.
Yea, so let us by grace improve
  What thou by nature doth bestow,
That to thy dwelling-place above
  We may be raised from below.


George Wither(1588-1667)
    English poet

翼展視窗闊 報取智域深

談天說地

信仰宗教與文學 ✍于中旻

藝文走廊

成功之道 ✍凌風

談天說地

金玉食糧議 ✍于中旻

談天說地

人權與政權 ✍于中旻

談天說地

儒家社會主義的理想 ✍亞谷

談天說地

時間的橋 ✍于中旻

藝文走廊

統一中國文字議 ✍于中旻

談天說地

商品與人品 ✍區室

寰宇古今

行蹤飄忽的蝙蝠 ✍天涯過客

雲彩生活

稱心園藝:巴西鳶尾 ✍餘暇