藝文走廊 ✐2012-05-01

頌詩譯選

等候

凌風 譯

 

止住煩躁不安,
不要焦急,對於你這是預備的時間;
你必須要造成像你所服事的主形像。
等候,鑽石必須要先切割成小的面
才可以映出太陽榮耀清新的光線。
欲必須降下,
灰暗色的球莖才會發長芬芳的花朵。
靜默在神前,你服事的時間還未來到;
忍耐,這等候的考驗是愛你的主所差遣;
要靜止—祂知道一切,你知道祂的旨意最美好。

         1892年七月七日

 

Wait

Cease from disquietude,
Fret not, this is unto thee a preparation time;
Thou must be made in likeness unto Him thou wouldest serve.
Wait, the diamond must be cut ere from its tiny facets
Flash the glory of the sun's pure ray.
Rain must descend,
Else from yon dull grey bulb springeth no sweet perfumed flower.
Be silent upon God, thy time for service has not come;
Patient, this waiting trial is by Him who loves thee sent;
Be still—He knoweth all, thou knowest His will is best.

              July 7, 1892


Oswald Chambers, 1874-1917

翼展視窗闊 報取智域深

談天說地

鳥語的信息 ✍于中旻

談天說地

板橋詠史者也乎 ✍于中旻

藝文走廊

諺語ABC:Babel of tongues/voices ✍蘇美靈

點點心靈

小窗.苦茗 ✍吟螢

談天說地

人權與政權 ✍于中旻

雲彩生活

稱心園藝:鳶尾花 ✍餘暇

點點心靈

慈母手中線 ✍余卓雄

談天說地

朋友的密語 ✍于中旻

談天說地

稱頌與讚美 ✍于中旻