獵書者
一杯咖啡,蛋,和麵包入肚
已夠撐他逛整個上午:
全不在意經過的行人阿誰,
他蹣跚的走着眼簾低垂;
他穿着奇異的舊帽和外衣,
顯明那樣式早已經過時;
看來他像是心不在焉,—
踉蹌的步伐,從這邊到那邊。
他對於時髦,光亮櫥窗的店鋪
全然是虛華,—不曾停步瞻顧。
他的思想定在塵封的卷帙
隱埋在發霉的書架那裏。
The Book-Hunter
A cup of coffee, eggs, and rolls
Sustain him on his morning strolls:
Unconscious of the passers-by,
He trudges on with downcast eye;
He wears a queer old hat and coat,
Suggestive of a style remote;
His manner is preoccupied,—
A shambling gait, from side to side.
For him the sleek, bright-windowed shop
Is all in vain,—he does not stop.
His thoughts are fixed on dusty shelves
Where musty volumes hide themselves.
Frank Dempster Sherman, 1885