標竿禦敵
有一份教派的刊物,引用以賽亞書第五十九章19節,加注另譯:“仇敵好像急流的河水沖來,耶和華必立起一個標竿敵擋它。”(The Spirit of the LORD shall lift up a Standard against him.)原來是此君見到Standard在英文雅各望欽定本裏,理直氣壯的把這個字當作是“標竿”,實在正確的譯法應該是“旌旗”或“王旗”。因為“標竿”不合文義;神叫我們裝備真理的盾牌,聖靈的寶劍;但“標竿”排不上用場。假“基要派”的問題,教義挂帥,錯誤正是在此。
頭上有鎖?
以西結書第八章,有“頭上的一把鎖”(A lock of head)使人莫名其妙:頭上有鎖?倒是一頭霧水!
原來中文和合譯本作:“頭上的一綹頭髮”(8:3),意思完全沒有錯;倒是另外自作聰明的譯法錯了。所需要的不是甚麼“鎖”,而是一把鑰匙,把他封閉上鎖的頭腦開啟;如果久而生銹,不妨略加敲打一番。
這顯明翻譯並不甚難,只是要小心;也給我們看見,翻譯應該注意的事,免得己誤誤人:
一.要多讀書;
二.養成多查字典的習慣,還堅持要用好的字典;
三.學習多用推理。
因為任何語言所表達的意思,必須合理;不要妄把難以理解當作玄妙,予以珍惜,自己得意,而抱持不改,否則必然會弄錯出醜。