翼報 eBaoMonthly.com
藝文走廊.譯詩 ✐2015-11-01

聖經文學與失落的瑞獸

凌風

 

  好多年前,我們住在奧立根州的撒冷(Salem, Oregon)。小城靜居,是一段難忘的日子。
  住在我們隔壁,是一個白人醫生,夫婦有四個孩子。他們是我所遇到最沒有種族成見的人。有一次,他們鄭重說:“如果不是因你們年紀還輕,我們想叫孩子們稱你們爺爺奶奶。”
  這位醫生,每周一晚上有聚會,同幾個醫生和學者,討論盧益思(C.S. Lewis, 1898-1963)的作品,和達爾文(Charles Darwin, 1809-1882)的進化論。那是以不信者為對象的聚會。曾邀我同去。可惜,我對達爾文缺乏興趣,而對盧益思的作品,也未全讀過,所以不曾參加。他妻子則是很活躍的反墮胎運動主席;他們家還收容着小未婚媽媽,待產後安置母子的生活問題。
  只是他們夫婦都是熱心的天主教徒。
  有一天,談話中間,我笑着說:“我也是catholic[指普世性的教會],小寫的‘c’。”然後,轉而問那丈夫:“恐怕你也會protestant吧?小寫的‘p’,對某些事持反對意見吧?”他回答說,反對神甫獨身制度。
  我問那太太說:“你怎會成為天主教徒呢?”因為我知道她生在密其根州(MichiganGrand Rapids,那地方福音派教會很強。
  她說:“我們家本來是浸信會的,住在教會附近。我小的時候,去教堂練鋼琴。那裏的牧師很勢利眼,看不起我們,對我們態度很壞。母親就決定離開那裏。”當然,現在他們的孩子們,也跟着進了天主教。我雖然沒說:“卿本佳人,奈何作賊!”但顯然福音派教會,失去這樣的花,怎能不感慨?
  又是一個可悲的故事。可能他們的感受,不一定會跟實際相同。
  盧益思這位英國文學家,曾任教於牛津和劍橋大學,有約二十五本著作,包括學術性的作品,靈修作品,還有科學小說和童話,詩歌和散文,都是有深度,有影響力的好書。也許,一般人能夠寫出任何一本這樣的書都該滿足。但影響最深的,好像還是他的童話。
  盧益思的特點,是他對聖經有精深的認識,而後能用淺明的筆法,把其精義表現於所寫的作品。這是聖經文學的極高境界,能達到廣大的群眾。1998年,盧益思誕生一百週年,英國還為他發行紀念郵票,可見其如何受國人重視。
  就以他的童話詩“遲來的搭客”(The Late Passenger)來說吧。
  西洋神話裏的“獨角瑞獸”(Unicorn),仿佛中國傳說的麒麟,只是頭頂當中,有一隻紅顏色螺旋角,是直的,其身體跟馬相似,尾巴像獅子,全身白毛,紫頭,藍眼;象徵貞潔。當然,現在絕種了。但在許多家庭裏,常見陳列着這種微塑型。孩子們會問起,為甚麼現在的動物園中沒有?且聽盧益思叔叔道來。


獨角獸

遲來的搭客

雨聲急密,天空低沈而陰暗,
挪亞的兒子們站在方舟的窗前。

群獸都進來了,但雅弗說:“我見還有一種獸,
遲來了,孤獨無偶,在那門前直叩。”

含說:“讓它去叩門吧,任它淹死或練游泳,
看看我們的情形吧,這裏已經是無處可容。”

閃說:“它仍在叩門呢,拼命叩着焦急驚惶,
它四蹄像獨角那樣的堅硬,卻遍體帶着異香。”

含說:“莫作聲,你如果驚醒老爹來看
是甚麼在門外,準會增加我們的工作負擔。”

從下面的暗處,傳來挪亞的高聲大吼,
“有活物在叩門!放它進來再關閉方舟。”

含高喊回應,猛力戳那兩兄弟不要作聲:
“那不過是雅弗,他在用錘敲下一支鞋釘。”

挪亞說:“孩子們,我聽到像是馬的蹄聲。”
含說:“噢,那是可怕的豪雨敲擊着屋頂。”

挪亞倉皇的爬上頂層,探頭一看出去;
他的臉轉灰青,雙膝發軟,撕自己的鬍鬚,

“看,看!它不再等了。它離去,逃脫。
兒子們,今夜,你們合夥,真幹了絕活!

“就算我能趕過它,它也不會再轉回—
我們對它不客氣,自然贏得人家鄙視不理會。

“啊,高貴的孤獸,我的兒子們真不友好,
如此的黑夜你何處能尋得棚舍和草料?

“啊,那金的蹄,啊,飄洒的長鬃,翕張的鼻孔
充滿氣憤!啊,那彎弓的倔強頸項,可愛的傲性!

“啊,要多麼長久,在人的心上留下犁溝
要多久,它才會再度來到棚舍和槽頭?

“我們的種類要經歷漫長的黑暗彎曲路徑,
像莖枝折斷的花,頹喪的垂頭度過人生,

“含啊,全世界要以生你的那日子可詛可咒,
為了你,竟在方舟啟航時失落那獨角瑞獸。”

孩子們從詩中聽到的悲慘故事,是獨角瑞獸被關在挪亞方舟的門外,也許可以教導他們愛護動物,不要使現在的動物絕種。但是,對成人也頗有可以深思的教訓:方舟代表基督的救恩,除祂以外,別無拯救。可惜,有些人像主耶穌所責備的文士和法利賽人,“當人前把天國的門關了,自己不進去”,也不容別人進去(馬太福音23:13)。但另一種,也同樣的不負責任:在教會的圍牆裏面,自己進了天國,卻全然不關心別人,又自私懶惰,像詩中挪亞的兒子們,任別人關在天國的門外。
  世界上許多文學作品中,都有洪水的記載。在聖經中,方舟是預表基督。世人都犯了罪,結局是審判和滅亡。唯一的救法,是相信進入基督裏面:“除祂以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們可以靠着得救。”(使徒行傳4:12)
  這首詩的主旨,是鼓勵人及時傳福音,趁着今天是拯救的日子,引人進入方舟。最好是在孩子的時候。
  蒙田(Michel de Montaigne, l533-1592)極力主張及早教育兒童:“趁泥土柔軟的時候,現在,現在趕快在急速旋轉的輪子上,作成器皿。”這個敘事詩,正是藉說故事,教導兒童注意傳福音。
  我們可以從挪亞的話看出,獨角瑞獸是罕見的,有其品格和個性,不是戀棧豆的駑馬可比。駑馬只要有得吃就行;瑞獸卻是一經拒絕,掉頭就走,不會輕易再來。所以從小養成尊重別人,是非常重要的。我想起舊日鄰居的故事。
  也是盧益思說過:我們在世上所遇到的,沒有普通的人;不是要在永世裏得榮耀,榮美無比,就是要在地獄裏,永遠受羞辱,可厭之極。這正是但以理書的話(但以理書12:2)。如果我們看到這麼重要,就該努力得人,不要因外貌而失人。
  知道傳福音的重要,我們該對為何傳福音沒有疑問。從這裏,進一步想到如何傳的問題。從盧益思的實在例子,可以知道,文學作品是一個不可忽略的工具。所以,不要把基督教文學,當作是少數人的興趣,是冷門藝術;而該認識是每個信徒可以作的事,當作的事。
  可惜,相當多的人,拒絕踏進禮拜堂,對聽講章不表示興趣;但他們不拒絕讀好的文學作品。而且報章刊物,會幫助我們刊載,傳播;教育機構會在教科書中採用,幫助我們推廣;社區會傳誦;不用說,教會和家庭中,都該時常提倡談論。這樣,基督教文學就有前途,可以使人得救恩,也可進一步而改變文化。
  讓我們多讀聖經,多注意讀基督教文學,而寫作基督教文學,寫出基督教文學的傑作。

附“遲來的搭客”:

The Late Passenger

The sky was low, the sounding rain was falling dense and dark,
And Noah's sons were standing at the window of the ark.

The beasts were in, but Japhet said, "I see one creature more
Belated and unmated there come knocking at the door."

"Well let him knock," said Ham, "Or let him drown or learn to swim.
We're overcrowded as it is; we've got no room for him."

"And yet it knocks, how terribly it knocks," said Shem, "Its feet
Are hard as horn—but oh the air that comes from it is sweet."

"Now hush," said Ham, "You'll waken Dad, and once he comes to see
What's at the door, it's sure to mean more work for you and me."

Noah's voice came roaring from the darkness down below,
"Some animal is knocking. Take it in before we go."

Ham shouted back, and savagely he nudged the other two,
"That's only Japhet knocking down a brad-nail in his shoe."

Said Noah, "Boys, I hear a noise that's like a horse's hoof."
Said Ham, "Why, that's the dreadful rain that drums upon the roof."

Noah tumbled up on deck and out he put his head;
His face went gray, his knees were loosed, he tore his beard and said,

"Look, look! It would not wait. It turns away. It takes its flight.
Fine work you've made of it, my sons, between you all tonight!

"Even if I could outrun it now, it would not turn again—Not now.
Our great discourtesy has earned its high disdain.

"Oh noble and unmated beast, my sons were all unkind;
In such a night what stable and what manger will you find?

"Oh golden hoofs, oh cataracts of mane, oh nostrils wide
With indignation! Oh the neck wave-arched, the lovely pride!

"Oh long shall be the furrows ploughed across the hearts of men
Before it comes to stable and to manger once again,

"And dark and crooked all the ways in which our race shall walk,
And shriveled all their manhood like a flower with broken stalk,

"And all the world, oh Ham, may curse the hour when you were born;
Because of you the Ark must sail without the Unicorn."


C.S. Lewis, 1898-1963
English novelist, essayist, and educator
Author, The Screwtape Letters and The Chronicles of Narnia

(同載於聖經網 aboutbible.net

https://ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20151102

 

©2004-2024 翼報 eBaoMonthly.com