翼報 eBaoMonthly.com
藝文走廊.譯詩 ✐2014-07-01

頌詩譯選

神在曠野

凌風 譯

 

醒起,我的靈,你的神指引你;
陌生的手再不能阻止;
前往吧,祂的手保護你—
那釋放被擄者的能力。

是否那在你面前的曠野—
荒涼的土地遍是乾旱?
屬天的泉源會滋潤你,
從神清新無窮的豐滿。

你所經過處有聖光環繞,
神親自標識你的路程;
隱藏的福分,豐足滿盈,
引向無盡白晝的永恆。

神,是你永遠的分,
以強者的肉為你的食物;
再不用作埃及的苦役,
換取飲食來填滿肚腹。

約翰.達秘(John Nelson Darby, 1800-1882)英國神學作家,近代弟兄會重要創始人之一。父為海軍將領。早年至愛爾蘭,初習法律,轉為聖公會教牧;約於1830年,倡“時代主義”之說,以為聖品階級不合於聖經,而信者皆為弟兄,故稱“弟兄會”。

 

God In The Wilderness

Rise, my soul, thy God directs thee;
Stranger hands no more impede;
Pass thou on, His hand protects thee—
Strength that has the captive freed.

Is the wilderness before thee—
Desert lands where drought abides?
Heavenly springs shall there restore thee,
Fresh from God's exhaustless tides.

Light divine surrounds thy going,
God Himself shall mark thy way,
Secret blessings, richly flowing,
Lead to everlasting day.

God, thine everlasting portion,
Feeds thee with the mighty's meat;
Price of Egypt's hard extortion,
Egypt's food no more to eat.

        1837


John Nelson Darby(1800-1882)

https://ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20140702

 

©2004-2024 翼報 eBaoMonthly.com