翼報 eBaoMonthly.com
藝文走廊.譯詩 ✐2005-12-01


頌詩譯選

留守的牧人

凌風 譯

 


天使向牧人報信
Jacapo Bassano, 1533

在樂園裏的靈魂
並不是偉大也不是智慧,
但忠心的都有冠冕
每個人戴着無遜無愧。

我主人叫我在夜裏看守羊群﹔
我的責任是堅守。我不知道
同工們在那大光裏見到甚麼,
我不管那要他們去的語聲,
我不知道他們是發狂或是驚惶﹔
  我只知道我守住。

山坡上像是着了火﹔我感覺
翅膀從我頭上面掃過﹔我跑去
看是否有甚麼危險驚嚇了我的羊群。
雖然我看到他們仍然在圈裏安臥,
雖然弟兄們哭泣又拉着我的衣袖,
  我也不離開。

林中有盜賊,山上又有狼,
我的責任是留守。雖然有點怪,
我不想留住我的同伴,不願
要他們待着跟我一同看守。
我沒有聽見他們所順從的呼召﹔
  我只知道我守住。

也許天亮時他們就回來
報說伯利恒和他們去的原因。
我只知道獨自在這裏看守,
我知道一種奇異的滿足。
我沒有辜負那加在我身上的託付﹔
  我別無所求-我守住。

蓋瑞生(Theodosia Garrison, b. 1874-1944)美國詩人。

The Shepherd Who Stayed

There are in Paradise
Souls neither great nor wise,
Yet souls who wear no less
The crown of faithfulness.

My master bade me watch the flock by night;
My duty was to stay. I do not know
What thing my comrades saw in that great light,
I did not heed the words that bade them go,
I know not were they maddened or afraid;
  I only know I stayed.

The hillside seemed on fire; I felt the sweep
Of wings above my head; I ran to see
If any danger threatened these my sheep.
What though I found them folded quietly,
What though my brother wept and plucked my sleeve,
  They were not mine to leave.

Thieves in the wood and wolves upon the hill,
My duty was to stay. Strange though it be,
I had no thought to hold my mates, no will
To bid them wait and keep the watch with me.
I had not heard that summons they obeyed;
  I only know I stayed.

Perchance they will return upon the dawn
With word of Bethlehem and why they went
I only know that watching here alone,
I know a strange content.
I have not failed that trust upon me laid;
  I ask no more—I stayed.

Theodosia Garrison (b.1874-1944)
American poet

https://ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20051206

 

©2004-2024 翼報 eBaoMonthly.com