翼報 eBaoMonthly.com
藝文走廊.譯詩 ✐2005-04-01


頌詩譯選

西拿基立的毀滅

凌風 譯

 

亞述人下來如同狼入羊圈,
他的軍隊穿戴着金紫閃現;
槍矛的光耀像星在海面上,
加利利夜海翻騰藍色波浪。

如同夏天林間豐綠的樹葉,
落日照着大軍飄揚的旗幟;
如同秋風吹過林間的枯葉,
明晨大軍的旗幟散落堆積。

死亡的天使展開他的翅膀,
經過時吹氣在仇敵的臉上;
睡者的眼都變成定着冷殭,
他們的心也停息不再激揚。

那裏躺臥的戰馬鼻孔全張,
只是沒有噴出氣息的驕狂;
奔跑的白色口沫凝在草上,
像是沖擊岩石散落的碎浪。

那裏躺臥着騎士蒼白扭曲,
戰甲上有褐銹眉間有冷露:
帳幕靜寂無聲旌旗不飛舞,
號角不再吹響戈矛無人舉。

亞述的寡婦舉起哀聲遍地,
巴力廟裏的偶像也都破碎;
外邦的軍威不是刀劍擊潰,
神只一觀看就如雪融冰頹。

 

The Destruction of Sennacherrib

The Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold;
And the sheen of their spears was like stars on the sea,
When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.

Like the leaves of the forest when summer is green,
That host with their banners at sunset were seen:
Like the leaves of the forest when autumn hath blown,
That host on the morrow lay withered and strown.

For the Angel of Death spread his wings on the blast,
And breathed in the face of the foe as he passed;
And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,
And their hearts but once heaved— and for ever stood still!

And there lay the steed with his nostril all wide,
But through it there rolled not the breath of his pride;
And the foam of his gasping lay white on the turf,
And cold as the spray of the rock-beating surf.

And there lay the rider distorted and pale,
With the dew on his brow, and the rust on his mail:
And the tents were all silent— the banners alone—
The lances unlifted— the trumpet unblown.

And the widows of Ashur are loud in their wail,
And the idols are broke in the temple of Baal;
And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!

拜倫(Lord George Gordon Byron, 1788-1824)
英國浪漫詩人。

https://ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?a=20050412

 

©2004-2024 翼報 eBaoMonthly.com