| 15:1 | 那时有法利赛人和文士、从耶路撒冷来见耶稣说、 | Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
| 15:2 | 你的门徒为什么犯古人的遗传呢.因为吃饭的时候、他们不洗手。 | Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
| 15:3 | 耶稣回答说、你们为什么因着你们的遗传、犯 神的诫命呢。 | But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
| 15:4 | 神说、当孝敬父母.又说、咒骂父母的、必治死他。 | For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
| 15:5 | 你们倒说、无论何人对父母说、我所当奉给你的、已经作了供献. | But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
| 15:6 | 他就可以不孝敬父母。这就是你们藉着遗传、废了 神的诫命。 | And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
| 15:7 | 假冒为善的人哪、以赛亚指着你们说的预言、是不错的.他说、 | Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
| 15:8 | 『这百姓用嘴唇尊敬我、心却远离我. | This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
| 15:9 | 他们将人的吩咐、当作道理教导人、所以拜我也是枉然。』 | But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
| 15:10 | 耶稣就叫了众人来、对他们说、你们要听、也要明白。 | And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
| 15:11 | 入口的不能污秽人、出口的乃能污秽人。 | Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
| 15:12 | 当时、门徒进前来对他说、法利赛人听见这话、不服、你知道么。〔不服原文作跌倒〕 | Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
| 15:13 | 耶稣回答说、凡栽种的物、若不是我天父栽种的、必要拔出来。 | But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
| 15:14 | 任凭他们罢.他们是瞎眼领路的.若是瞎子领瞎子、两个人都要掉在坑里。 | Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
| 15:15 | 彼得对耶稣说、请将这比喻讲给我们听。 | Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
| 15:16 | 耶稣说、你们到如今还不明白么. | And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
| 15:17 | 岂不知凡入口的、是运到肚子里、又落在茅厕里么。 | Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
| 15:18 | 惟独出口的、是从心里发出来的、这纔污秽人。 | But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
| 15:19 | 因为从心里发出来的、有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟. | For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
| 15:20 | 这都是污秽人的.至于不洗手吃饭、那却不污秽人。 | These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
| 15:21 | 耶稣离开那里、退到推罗西顿的境内去。 | Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
| 15:22 | 有一个迦南妇人、从那地方出来、喊着说、主阿、大卫的子孙、可怜我.我女儿被鬼附得甚苦。 | And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
| 15:23 | 耶稣却一言不答。门徒进前来、求他说、这妇人在我们后头喊叫.请打发他走罢。 | But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
| 15:24 | 耶稣说、我奉差遣、不过是到以色列家迷失的羊那里去。 | But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
| 15:25 | 那妇人来拜他、说、主阿、帮助我。 | Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
| 15:26 | 他回答说、不好拿儿女的饼、丢给狗吃。 | But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
| 15:27 | 妇人说、主阿、不错.但是狗也吃他主人桌子上掉下来的碎渣儿。 | And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
| 15:28 | 耶稣说、妇人、你的信心是大的.照你所要的、给你成全了罢。从那时候、他女儿就好了。 | Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
| 15:29 | 耶稣离开那地方、来到靠近加利利的海边、就上山坐下。 | And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
| 15:30 | 有许多人到他那里、带着瘸子、瞎子、哑吧、有残疾的、和好些别的病人、都放在他脚前.他就治好了他们。 | And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
| 15:31 | 甚至众人都希奇.因为看见哑吧说话残疾的痊愈、瘸子行走、瞎子看见、他们就归荣耀给以色列的 神。 | Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
| 15:32 | 耶稣叫门徒来说、我怜悯这众人、因为他们同我在这里已经三天、也没有吃的了.我不愿意叫他们饿着回去、恐怕在路上困乏。 | Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
| 15:33 | 门徒说、我们在这野地、那里有这么多的饼、叫这许多人吃饱呢。 | And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
| 15:34 | 耶稣说、你们有多少饼.他们说、有七个、还有几条小鱼。 | And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
| 15:35 | 他就吩咐众人坐在地上。 | And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
| 15:36 | 拿着这七个饼和几条鱼、祝谢了、擘开、递给门徒.门徒又递给众人。 | And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
| 15:37 | 众人都吃、并且吃饱了、收拾剩下的零碎、装满了七个筐子。 | And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
| 15:38 | 吃的人、除了妇女孩子、共有四千。 | And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
| 15:39 | 耶稣叫众人散去、就上船、来到马加丹的境界。 | And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |