| 1:1 | 亞伯拉罕的後裔、大衛的子孫、耶穌基督的家譜.〔後裔子孫原文都作兒子下同〕 | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| 1:2 | 亞伯拉罕生以撒.以撒生雅各.雅各生猶大和他的弟兄. | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
| 1:3 | 猶大從他瑪氏生法勒斯和謝拉.法勒斯生希斯崙.希斯崙生亞蘭. | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
| 1:4 | 亞蘭生亞米拿達.亞米拿達生拿順.拿順生撒門. | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
| 1:5 | 撒門從喇合氏生波阿斯.波阿斯從路得氏生俄備得.俄備得生耶西. | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
| 1:6 | 耶西生大衛王。大衛從烏利亞的妻子生所羅門. | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
| 1:7 | 所羅門生羅波安.羅波安生亞比雅.亞比雅生亞撒. | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
| 1:8 | 亞撒生約沙法.約沙法生約蘭.約蘭生烏西亞. | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
| 1:9 | 烏西亞生約坦.約坦生亞哈斯.亞哈斯生希西家. | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
| 1:10 | 希西家生瑪拿西.瑪拿西生亞們.亞們生約西亞. | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
| 1:11 | 百姓被遷到巴比倫的時候、約西亞生耶哥尼雅和他的弟兄。 | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
| 1:12 | 遷到巴比倫之後、耶哥尼雅生撒拉鐵.撒拉鐵生所羅巴伯. | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
| 1:13 | 所羅巴伯生亞比玉.亞比玉生以利亞敬.以利亞敬生亞所. | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
| 1:14 | 亞所生撒督.撒督生亞金.亞金生以律. | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
| 1:15 | 以律生以利亞撒.以利亞撒生馬但.馬但生雅各. | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
| 1:16 | 雅各生約瑟、就是馬利亞的丈夫.那稱為基督的耶穌、是從馬利亞生的。 | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| 1:17 | 這樣、從亞伯拉罕到大衛、共有十四代.從大衛到遷至巴比倫的時候、也有十四代.從遷至巴比倫的時候到基督、又有十四代。 | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
| 1:18 | 耶穌基督降生的事、記在下面.他母親馬利亞已經許配了約瑟、還沒有迎娶、馬利亞就從聖靈懷了孕。 | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
| 1:19 | 他丈夫約瑟是個義人、不願意明明的羞辱他、想要暗暗的把他休了。 | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
| 1:20 | 正思念這事的時候、有主的使者向他夢中顯現、說、大衛的子孫約瑟、不要怕、只管娶過你的妻子馬利亞來.因他所懷的孕、是從聖靈來的。 | But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
| 1:21 | 他將要生一個兒子.你要給他起名叫耶穌.因他要將自己的百姓從罪惡裏救出來。 | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
| 1:22 | 這一切的事成就、是要應驗主藉先知所說的話、 | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
| 1:23 | 說、『必有童女、懷孕生子、人要稱他的名為以馬內利。』(以馬內利翻出來、就是 神與我們同在。) | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
| 1:24 | 約瑟醒了、起來、就遵着主使者的吩咐、把妻子娶過來. | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
| 1:25 | 只是沒有和他同房、等他生了兒子、〔有古卷作等他生了頭胎的兒子〕就給他起名叫耶穌。 | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |