| 1:1 | 亚伯拉罕的后裔、大卫的子孙、耶稣基督的家谱.〔后裔子孙原文都作儿子下同〕 | The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| 1:2 | 亚伯拉罕生以撒.以撒生雅各.雅各生犹大和他的弟兄. | Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
| 1:3 | 犹大从他玛氏生法勒斯和谢拉.法勒斯生希斯仑.希斯仑生亚兰. | And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
| 1:4 | 亚兰生亚米拿达.亚米拿达生拿顺.拿顺生撒门. | And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
| 1:5 | 撒门从喇合氏生波阿斯.波阿斯从路得氏生俄备得.俄备得生耶西. | And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
| 1:6 | 耶西生大卫王。大卫从乌利亚的妻子生所罗门. | And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
| 1:7 | 所罗门生罗波安.罗波安生亚比雅.亚比雅生亚撒. | And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
| 1:8 | 亚撒生约沙法.约沙法生约兰.约兰生乌西亚. | And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
| 1:9 | 乌西亚生约坦.约坦生亚哈斯.亚哈斯生希西家. | And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
| 1:10 | 希西家生玛拿西.玛拿西生亚们.亚们生约西亚. | And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
| 1:11 | 百姓被迁到巴比伦的时候、约西亚生耶哥尼雅和他的弟兄。 | And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
| 1:12 | 迁到巴比伦之后、耶哥尼雅生撒拉铁.撒拉铁生所罗巴伯. | And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
| 1:13 | 所罗巴伯生亚比玉.亚比玉生以利亚敬.以利亚敬生亚所. | And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
| 1:14 | 亚所生撒督.撒督生亚金.亚金生以律. | And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
| 1:15 | 以律生以利亚撒.以利亚撒生马但.马但生雅各. | And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
| 1:16 | 雅各生约瑟、就是马利亚的丈夫.那称为基督的耶稣、是从马利亚生的。 | And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
| 1:17 | 这样、从亚伯拉罕到大卫、共有十四代.从大卫到迁至巴比伦的时候、也有十四代.从迁至巴比伦的时候到基督、又有十四代。 | So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
| 1:18 | 耶稣基督降生的事、记在下面.他母亲马利亚已经许配了约瑟、还没有迎娶、马利亚就从圣灵怀了孕。 | Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
| 1:19 | 他丈夫约瑟是个义人、不愿意明明的羞辱他、想要暗暗的把他休了。 | Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
| 1:20 | 正思念这事的时候、有主的使者向他梦中显现、说、大卫的子孙约瑟、不要怕、只管娶过你的妻子马利亚来.因他所怀的孕、是从圣灵来的。 | But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
| 1:21 | 他将要生一个儿子.你要给他起名叫耶稣.因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。 | And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
| 1:22 | 这一切的事成就、是要应验主藉先知所说的话、 | Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
| 1:23 | 说、『必有童女、怀孕生子、人要称他的名为以马内利。』(以马内利翻出来、就是 神与我们同在。) | Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
| 1:24 | 约瑟醒了、起来、就遵着主使者的吩咐、把妻子娶过来. | Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
| 1:25 | 只是没有和他同房、等他生了儿子、〔有古卷作等他生了头胎的儿子〕就给他起名叫耶稣。 | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |