繁體
简体

頌詩譯選

華冠

凌風 譯

 

一個花圈的冠冕配得的頌讚,
頌讚是配得的我向你呈獻,
我獻給你,你知我所有道路,
我生活的道路就是彎彎曲曲,
實是死的,不是活:因生命是正直,
像一條直線,永遠引向你,
向你,你遠超過詐欺,
超越詐欺似乎勝於樸實。
求賜我樸實,我就能活出,
活出並像你,我就知你道路,
知道並遵行:我就能呈獻,
用這貧乏花圈,獻你頌讚冠冕。

 

A Wreath

A wreathed garland of deserved praise,
Of praise deserved, unto thee I give,
I give to thee, who knowest all my ways,
My crooked winding ways, wherein I live,
Wherein I die, not live: for life is straight,
Straight as a line, and ever tends to thee,
To thee, who art more far above deceit,
Than deceit seems above simplicity.
Give me simplicity, that I may live,
So live and like, that I may know thy ways,
Know them and practise them: then shall I give
For this poor wreath, give thee a crown of praise.


   George Herbert, 1593-1633
   English religious poet

列印本文 Facebook 分享

2019.12

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd