繁體
简体

頌詩譯選

頌歌

凌風 譯

 

在上有廣闊的蒼穹,
全然蔚藍的天空,
群星照安排閃耀光明,
宣揚偉大的起源發生:
太陽恆久不倦日復一日,
展示它創造者的大能,
向普世各地方宣告,
是出於一全能手的奇工。

當黑夜的幕帘掩蓋生效,
月亮繼續述說故事奇妙,
每夜向這傾聽的大地,
反覆演述她誕生的史蹟:
當星光在她的周圍燃起,
所有的行星旋轉不止,
見證他們帶來的信息,
從地極到地極傳播真理。

為何以這樣莊嚴的肅靜,
圍繞這黑暗的地球運行?
為何在他們閃耀的軌跡
沒有真正的音響和語聲?
他們那歡樂榮耀的聲音,
理智的耳朵都能夠聆聽,
他們永遠的發光又歌頌:
“那造我們的手是神聖。”

    亞迪生(Joseph Addison, 1672-1719)英國評論家,詩人,政治家。

Ode

The spacious firmament on high,
With all the blue ethereal sky,
And spangled heav'ns, a shining frame,
Their great original proclaim:
Th' unwearied sun, from day to day,
Does his creator's power display,
And publishes to every land
The work of an almighty hand.

Soon as the evening shades prevail,
The moon takes up the wondrous tale,
And nightly to the listening earth
Repeats the story of her birth:
While all the stars that round her burn,
And all the planets, in their turn,
Confirm the tidings as they roll,
And spread the truth from pole to pole.

What though, in solemn silence, all
Move round the dark terrestrial ball?
What tho' nor real voice nor sound
Amid their radiant orbs be found?
In reason's ear they all rejoice,
And utter forth a glorious voice,
For ever singing, as they shine,
"The hand that made us is divine."


Joseph Addison, 1672-1719
English politician, poet and writer.

列印   Facebook 分享

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2018
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd