繁體
简体

頌詩譯選

在巴比倫河邊

凌風 譯

 

我們坐下哀哭在巴別水邊
  追想過去的那一天
撒冷的高處作仇敵的獵物,
  他們在任意殺戮叫喊,
你們,她不幸的女兒!
  全都哭泣着遠離被趕散。

當我們悲哀的向河水注視
  在腳下自由的奔流不息,
他們命令我們唱一只歌,
  但噢,永不屈服讓外人勝利!
寧願這右手永遠枯乾,
  也不會奏豎琴娛樂仇敵!
把我們的豎琴懸挂上垂柳,
  噢,撒冷!它聽來該是自由;
當你榮耀終止的時候,
  那表徵仍在我心存留:
當擄掠者的聲音在我身旁,
  我永不調和柔美的韻奏!

 

By the Rivers of Babylon

We sat down and wept by the waters
  Of Babel, and thought of the day
When our foe, in the hue of his slaughters,
  Made Salem's high places his prey;
And Ye, oh her desolate daughters!
  Were scattered all weeping away.

While sadly we gazed on the river
  Which rolled on in freedom below,
They demanded the song; but, oh never
  That triumph the Stranger shall know!
May this right hand be withered for ever,
  Ere it string our high harp for the foe!

On the willow that harp is suspended,
  Oh Salem! its sound should be free;
And the hour when thy glories were ended
  But let me that token of thee:
And ne'er shall its soft tones be blended
  With the voice of the Spoiler by me!


Lord George Gordon Byron, 1788-1824
English romantic poet

列印   Facebook 分享

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2017
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd