藝文走廊 ✐2017-04-01

頌詩譯選

呼召

凌風 譯

 

何等有力大能的聲音呼召我,
不是來自地上卻又如此的近,
用那麼平靜,清越的語韻,
從那不可見的世界,我的心?

那聲音莊嚴,卻有吸引的能力
和從未曾知的甜蜜;
那信息論到一個時期,
當世界的聲音永遠消逝。

那聲音輕緩,又全然嚴肅;
因那屬天的呼聲,
自然沈入寧靜,
沒有屬地的聲音相同!

是祂的。是,是的;沒有別的聲音
能夠這樣動我的心弦;
曾使我的心歸祂那裏
是主的聲音藉着恩典。

真的,這次是另一種語聲,
以前曾使我心靈覺醒,
負祂仁慈的軛下
生命和平安得日以加增。

配得頌讚的主,是你說話!
你的聲音曾引我心歸你;
吸引我作更美的選擇,
你的恩典使我得以自由。

願我惟獨以你為樂,
在世行事靠信心;
夠了,我已聽你聲音,
知道你為我受苦至深—
主啊,今後惟願榮耀你
在這荒野無處可得安息;
我要專誠急速行你的道路,
主啊,生活在你的安息裏。

是的,以前是信心—你的話;
現在我心靈求與你親近,
我的靈魂思想日向高處
那更光明的境界。

      1832

  約翰.達秘(John Nelson Darby, 1800-1882),英國神學作家,近代弟兄會重要創始人之一。父為海軍將領。早年至愛爾蘭,初習法律,轉為聖公會教牧;約於1830年,倡“時代主義”之說,以為聖品階級不合於聖經,而信者皆為弟兄,故稱“弟兄會”。

 

The Call

What powerful, mighty Voice, so near,
Calls me from earth apart —
Reaches, with tones so still, so clear,
From th' unseen world, my heart?

'Tis solemn, yet it draws with power
And sweetness yet unknown;
It speaks the language of an hour
When earth's forever gone.

It soothes, yet solemnizes all;
What yet of nature is
Lies silent, through the heavenly call;
No earth voice like this!

'Tis His. Yes, yes; no other sound
Could move my heart like this;
The voice of Him that earlier bound
Through grace that heart to His —

In other accents now, 'tis true,
Than once my spirit woke,
To life and peace, through which it grew
Under His gracious yoke.

Blest Lord, Thou speak'st! 'Twas erst Thy voice
That led my heart to Thee;
That drew me to that better choice
Where grace has set me free.

Then would'st Thou that I should rejoice,
And walk by faith below;
Enough, that I had heard Thy voice,
And learnt Thy love's deep woe—

Thy glory, Lord. This living waste
Thenceforth no rest could give;
My path was on with earnest haste,
Lord, in Thy rest to live.

Yes, then 'twas faith—Thy word; but now
Thyself my soul draw'st nigh,
My soul with nearer thoughts to bow
Of brighter worlds on high.

      1832


John Nelson Darby, 1800-1882

翼展視窗闊 報取智域深

談天說地

金玉食糧議 ✍于中旻

談天說地

感恩季節與火雞 ✍異翠

雲彩生活

健康常識 ✍烝民

談天說地

聖誕的問候 ✍余卓雄

書香陣陣

讀書樂:偏差與平衡 ✍于中旻

雲彩生活

健康常識 ✍烝民

寰宇古今

生物知趣:野地裏的百合花 ✍蘇美靈

寰宇古今

大明湖的藕 ✍音凝

雲彩生活

稱心園藝:鳳仙花 ✍餘暇