繁體
简体

頌詩譯選

家,甜美的家

凌風 譯

 

在享樂和王宮中間你可能流蕩,
不論其如何簡陋無處比得上家;
如天上的吸引使我們到那聖地,
即使尋遍世界無處能覓得到它。
    家,家,甜美,甜美的家!
    無處比得上家!無處比得上家!

離開了家,眩目的繁華是虛無,
啊,但願還給我那低陋的茅屋!
鳥兒歡樂的鳴叫,我喚來呼去—
還給我—心靈的寧靜,勝過萬物!
    家,家,甜美,甜美的家!
    無處比得上家!無處比得上家!

坐在慈父的笑容下有多麼甜美,
母親的愛撫是那樣迷醉和安慰!
任別人去追逐新鮮歡樂和享受,
但給我,啊,給我,得享受家的歡樂!
    家,家,甜美,甜美的家!
    無處比得上家!無處比得上家!

從憂勞的重擔下我要向你歸回,
家笑容迎我是心靈最親密安慰;
我不願再離開那茅屋出外流浪,
無論其如何簡陋,無處比得上家。
    家,家,甜美,甜美的家!
    無處比得上家!無處比得上家!

   培恩(John Howard Payne, 1791-1852),美國演員,劇作家。

 

Home, Sweet Home

From the opera of Clari, The Maid of Milan

'Mid pleasures and palaces though we may roam,
Be it ever so humble there is no place like home!
A charm from the skies seems to hallow us there,
Which, seek through the world, is ne'er met with elsewhere.
    Home! home! sweet, sweet home!
    There is no place like home!

An exile from home, splendor dazzles in vain!
Oh, give me my lowly thatched cottage again!
The birds singing gayly, that came at my call; —
Give me them! — and the peace of mind, dearer than all!
    Home! home! sweet, sweet home!
    There is no place like home!

How sweet 'tis to sit 'neath a fond father's smile,
And the caress of a mother to soothe and beguile!
Let others delight mid new pleasures to roam,
But give me, oh, give me the pleasures of home!
    Home! home! sweet, sweet home!
    There is no place like home!

To thee I'll return, overburdened with care;
The heart's dearest solace will smile on me there;
No more from that cottage again will I roam;
Be it ever so humble, there's no place like home.
    Home! home! sweet, sweet home!
    There is no place like home!


John Howard Payne, 1791-1852
American actor & playwright

列印本文 Facebook 分享
精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd