繁體
简体

頌詩譯選

靈域

凌風 譯

 

父啊!你的奇蹟不是孤立世外,
也不是遙遠腳蹤罕到的地方;
在我們周圍儘有迷人的世界,
豐富的神奇向你的兒女顯彰;
尋得了你也就尋得了萬有,
失去了你所有的也都失去;
我們徒然有耳聽見奇怪的聲響;
我們有眼卻不能看見景象;
我們飄流在僻遠的異鄉,
於墳墓和廢墟中間住在死亡;
或只是對以往的偉大留戀追想,
出賣了生活為把靈魂埋葬;
當我們的路上昏亂的夜下降,
永遠不能夠再回到光。

 

The Spirit-Land

Father! thy wonders do not singly stand,
Nor far removed where feet have seldom strayed;
Around us ever lies the enchanted land,
In marvels rich to thine own sons displayed;
In finding thee are all things round us found;
In losing thee are all things lost beside;
Ears have we, but in vain strange voices sound;
And to our eyes the vision is denied;
We wander in the country far remote,
Mid tombs and ruined piles in death to dwell;
Or on the records of past greatness dote,
And for a buried soul the living sell;
While on our path bewildered falls the night
That ne'er returns us to the fields of light.


Jones Very, 1813-1880
American poet & essayist

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd