繁體
简体

頌詩譯選

同道之歌

凌風 譯

 

噢,誰要與我同行一哩
  人生喜樂的道路?
一個同志無憂而滿懷歡愉,
敢於縱聲暢笑沒有拘束
讓他嬉戲的想像表露,
像個快樂的孩子,把花朵散佈
遍滿田野和道途
  當他同我行一哩路。

誰要與我同行一哩
  人生勞倦的道路?
一個朋友心的眼睛能看見
群星照耀在黑暗的原野,
在一天完畢有平靜的安歇—
那朋友能知道,並且敢於說,
勇敢甜蜜的話,使道中歡悅
  當他同我行一哩路。

同這樣的同志,這樣的朋友,
我樂於同行到路途的盡頭,
經過夏天的烈日,冬日冷雨,
然後?—再見,我們將重聚!

范迪克(Henry van Dyke, 1852-1933)美國長老會教牧,大學教授,外交家。

 

A Wayfaring Song

O who will walk a mile with me
  Along life's merry way?
A comrade blithe and full of glee,
Who dares to laugh out loud and free
And let his frolic fancy play,
Like a happy child, through the flowers gay
That fill the field and fringe the way
  Where he walks a mile with me.

And who will walk a mile with me
  Along life's weary way?
A friend whose heart has eyes to see
The stars shine out o'er the darkening lea,
And the quiet rest at the end o' the day —
A friend who knows, and dares to say,
The brave, sweet words that cheer the way
  Where he walks a mile with me.

With such a comrade, such a friend,
I fain would walk till journey's end,
Through summer sunshine, winter rain,
And then?— Farewell, we shall meet again!


Henry van Dyke(1852-1933)
American clergyman, writer & poet

列印本文 Facebook 分享
精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd