繁體
简体

頌詩譯選

死亡的最後勝利

凌風 譯

 

我們所有門閥和身分的光榮
  只是影兒,並沒有實質;
沒有能夠抵禦定命的武器,—
  死亡冰冷的手攫住君王;
    皇冠和權杖
    必然跌落地上,
同卑賤的彎鐮和鋤頭
在塵土裏平等一樣。

有人用刀劍收獲了土地,
  種植新的勝利在殺傷的地方;
但他們強壯的勇力至終也得投降,—
  雖然他們仍然互相爭狠鬥強,
    或早或是遲
    向定命屈膝,
必須交出微弱的氣息,
作了蒼白的俘虜,匍匐去就死。

華冠枯萎在你的眉峰,
  不能再誇耀你的偉績豐功;
現在,死亡紫色的祭壇上,
  得勝者作了流血的犧牲!
    所有的元首都要去
    下到幽冷的墳墓,—
惟有義人的行為顯彰
在塵土中開花吐露芬芳。

塞利(James Shirley, 1596-1666)英國劇作家,詩人,教師。
據說,此詩曾使英國權傾一時的執政克倫威爾“心頭生涼”。

 

Death's Final Conquest

  These verses are said to have "chilled the heart" of Oliver Cromwell

The glories of our birth and state
  Are shadows, not substantial things;
There is no armor against fate, -
  Death lays his icy hands on kings;
    Sceptre and crown
    Must tumble down,
And in the dust be equal made
With the poor crooked scythe and spade.

Some men with swords may reap the field,
  And plant fresh laurels where they kill;
But their strong nerves at last must yield, -
  They tame but one another still;
    Early or late
    They stoop to fate,
And must give up their murmuring breath,
When they, pale captives, creep to death.

The garlands wither on your brow, -
  Then boast no more your mighty deeds;
Upon death's purple altar, now,
  See where the victor victim bleeds!
    All heads must come
    To the cold tomb, -
Only the actions of the just
Smell sweet, and blossom in the dust.


James Shirley(1596-1666)
English dramatist

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd