繁體
简体

頌詩譯選

蘭凱郡讚美詩

凌風 譯

 

“讚美真神萬福源流,”
讚美祂不論賜喜賜憂。
上主收取,上主也賞賜,
噢讚美祂,不論生或死。

祂張開也關閉祂的手,
我們難識透是何理由:
祂使枯乾或澆灌施恩,
祂卻仍然是完全的神。

我們難測透祂的大計,
對神和人有祂的奧秘;
我們婦女當苦難臨頭,
只有靜默無言的忍受。

當那風暴終於會過完,
祂如同太陽從天觀看,
我們從裂開烏雲仰望,
認知是微笑發自上蒼。

我們並沒有智慧學說,
沒有深奧知識的哲學;
孩子般接受向杖親吻,
那愛祂的人是知道神。

  1863年五月十四日觀察報載:英國長期沒有棉花運到,紡織廠停工關閉。當棉花再進口的時候,婦女們歡喜流淚歡迎,並且親吻棉綑。最後,合唱讚美詩歌。

丁娜.柯瑞克,英國小說家,詩人;於1864年,嫁與蘇格蘭人George Lillie Craik, 1798-1866

 

A Lancashire Doxology

  Some cotton has lately been imported into Farringdon, where the mills have been closed for a considerable time. The people, who were previously in the deepest distress, went out to meet the cotton: the women wept over the bales and kissed them, and finally sang the Doxology over them. – Spectator of May 14, 1863

"Praise God from whom all blessings flow,"
Praise him who sendeth joy and woe.
The Lord who takes, the Lord who gives,
O praise him, all that dies, and lives.

He opens and he shuts his hand,
But why we cannot understand:
Pours and dries up his mercies' flood,
And yet is still All-perfect Good.

We fathom not the mighty plan,
The mystery of God and man;
We women, when afflictions come,
We only suffer and are dumb.

And when, the tempest passing by,
He gleams out, sunlike, through our sky,
We look up, and through black clouds riven
We recognize the smile of Heaven.

Ours is no wisdom of the wise,
We have no deep philosophies;
Childlike we take both kiss and rod,
For he who loveth knoweth God.


Dinah Maria Craik, nee Mulock, 1826-1887
English novelist & poet

列印本文 Facebook 分享

2019.12

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd