繁體
简体

頌詩譯選

忍耐天使

凌風 譯

 

到困乏的心,到悲傷的家,
神最溫和的天使翩然來臨:
他並沒有驅除痛苦的權能,
已失去的也不能給還我們;
但我們親愛的天父
以最溫柔的愛差他到這裏。

那天使的眼光中帶有平靜,
他寧謐的面容表現出安息!
他不隨便嘻笑譏刺悲哀,
沒有傷害的話入哀傷的耳;
他雖然不醫治憂痛和傷害,
和善的教導我們能夠忍耐。

忍耐天使!用安慰的油
冷卻我們狂熱的眉頭;
鋪設希望和恐懼的風暴,
和解人生的眼淚和微笑;
使受傷的高傲震顫平息,
使我們願欲成父的旨意。

噢你行在最憂傷的道路,
渴望着這一天能快過去;
那和善的天使與你同行,
輕聲的低語,“要退一步:
鼓起勇氣,前進,結局顯明
萬事都有親愛主安排無誤!”

 

The Angel of Patience

A free paraphase of the German

To weary hearts, to mourning homes,
God's meekest Angel gently comes:
No power has he to banish pain,
Or give us back our lost again;
And yet in tenderest love our dear
And heavenly Father sends him here.

There's quiet in that Angel's glance,
There's rest in his countenance!
He mocks no grief with idle cheer,
Nor wounds with words the mourner's ear;
But ills and woes he may not cure
He kindly trains us to endure.

Angel of Patience! sent to calm
Our feverish brows with cooling palm;
To lay the storms of hope and fear,
And reconcile life's smile and tear;
The throbs of wounded pride to still,
And make our own our Father's will!

O thou who mournest on thy way,
With longings for the close of day;
He walks with thee, that Angel kind,
And gently whispers, "Be resigned:
Bear up, bear on, the end shall tell
The dear Lord ordereth all things well!"


John Greenleaf Whittier(1807-1892)
American poet

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd