繁體
简体

頌詩譯選

喜樂的人生

凌風 譯

 

何等喜樂人有這樣的教養:
  不是要服事別人的意想;
單純的真理是他最大的技巧,
  誠實的信念是他的武裝徽章!
他不是自己情慾的奴役,
  他的心靈隨時準備赴死,
不受世界所挂慮牽繫
  不愛公眾的聲譽不仰私人聲息;
別人有機緣爬高他不會羨慕,
  也不因誰作惡成功而嫉妒;
他從不會因人的稱讚而深受傷害;
  不違背政府的法律,持守良善的律:
他一生不涉及謠言中傷,
  良心是他堅強的保障;
他的身分不建立在人的逢迎上,
  也不為多大的迫害而沮喪;
他早晚在神的面前禱告,
  多為神的恩典而非為恩賜祈求;
在排遣日常的時間上,
  閱讀屬靈書籍或交往屬靈朋友;
不冀求升高,也不怕降卑,
  這自由人不會被奴役拘囚;
他是自己的主,卻不在於地業;
  雖然一無所有,卻甚麼都有。

   

渥屯(Sir Henry Wotton, 1568-1639)英國外交官及詩人

A Happy Life

How happy is he born and taught,
  That serveth not another's will;
Whose armor is his honest thought,
  And simple truth his utmost skill!
Whose passions not his masters are,
  Whose soul is still prepared for death,
Untied unto the worldly care
  Of public fame or private breath;
Who envies none that chance doth raise,
  Or vice; who never understand
How deepest wounds are given by praise;
  Nor rules of state, but rules of good;
Who God doth late and early pray
  More of his grace than gifts to lend;
And entertains the harmless day
  With a religious book or a friend;
This man is freed from servile bands
  Of hope to rise, or fear to fall;
Lord of himself, though not of lands;
  And, having nothing, yet hath all.


Sir Henry Wotton(1568-1639)
    English diplomat and poet

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd