繁體
简体

頌詩譯選

責任

凌風 譯

 

冷月照過無葉的空林,
  夢的迷霧慘淡而低沉;
不靜的風吹送着怪喊,
  雲移動着奇異而緩慢。
我們在冷暗的土地上等候,
  我們的靈魂涕泣痛苦淚流;
我們等候抓住神的右手,
  啊,難道等候竟空無所有?
不,黎明的光穿過那陰沉的山嶺,
  那伸展的道路清晰顯明;
神的右手抓住那意志飄搖,
  責任重現出微笑相迎。
       1896年一月二十七日

 

Duty

The moon shines cold through the leafless trees,
  The mists dream pale and low;
The weird wails pass of the restless breeze,
  The clouds move strange and slow.
We wait through the cold of gloomlight land,
  Our souls weep tears of pain;
We wait for the grasp of God's right hand,
  Oh say, do we wait in vain?
No! dawnlight breaks o'er the sullen hill,
  The way lies clear and plain;
And God's right hand grasps the swaying will,
  And duty smiles again.
         January 27, 1896


Oswald Chambers, 1874-1917

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd