繁體
简体

頌詩譯選

等候

凌風 譯

 

止住煩躁不安,
不要焦急,對於你這是預備的時間;
你必須要造成像你所服事的主形像。
等候,鑽石必須要先切割成小的面
才可以映出太陽榮耀清新的光線。
欲必須降下,
灰暗色的球莖才會發長芬芳的花朵。
靜默在神前,你服事的時間還未來到;
忍耐,這等候的考驗是愛你的主所差遣;
要靜止—祂知道一切,你知道祂的旨意最美好。

         1892年七月七日

 

Wait

Cease from disquietude,
Fret not, this is unto thee a preparation time;
Thou must be made in likeness unto Him thou wouldest serve.
Wait, the diamond must be cut ere from its tiny facets
Flash the glory of the sun's pure ray.
Rain must descend,
Else from yon dull grey bulb springeth no sweet perfumed flower.
Be silent upon God, thy time for service has not come;
Patient, this waiting trial is by Him who loves thee sent;
Be still—He knoweth all, thou knowest His will is best.

              July 7, 1892


Oswald Chambers, 1874-1917

列印本文 Facebook 分享

2020.6

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2020
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd