繁體
简体

頌詩譯選

盼望天亮

凌風 譯

 

是這樣嗎,我將同你的兒子相像?
贏得這恩典祂為我打了勝仗?
榮耀的父!思想超過所有的思想,
買贖祂自己的榮耀蒙福的形狀。
耶穌,主啊,誰像你這樣愛我?
這都在於你成就的工作!
同你我要見你永遠的榮耀,
我只是你靈魂受苦和得勝的成果。
必然如此!你的愛還沒有安息
直到人完全得贖蒙福同你在一起—
這愛不同於世上的愛,
是蒙愛的一同得業同為後嗣。
不僅是我;你所愛的,同歸於一,
在榮耀裏都圍繞你歡喜聚集;
都像你一樣,主啊!因為有你的榮美,
你是超越萬有,萬有都敬拜你!

The Hope of Day

And is it so, I shall be like Thy Son,
Is this the grace which He for me has won?
Father of glory! Thought beyond all thought,
In glory to His own blest likeness brought!
O Jesus, Lord, who loved me like to Thee?
Fruit of Thy work! With Thee, too, there to see
Thy glory, Lord, while endless ages roll,
Myself the prize and travail of Thy soul.
Yet it must be! Thy love had not its rest
Were Thy redeemed not with Thee fully blest —
That love that gives not as the world, but shares
All it possesses with its loved co-heirs!
Nor I alone; Thy loved ones all, complete,
In glory around Thee with joy shall meet;
All like Thee, for Thy glory like Thee, Lord!
Object supreme of all, by all adored.
                  1872


John Nelson Darby(1800-1882)

列印本文 Facebook 分享

2020.6

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2020
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd