繁體
简体

頌詩譯選

追逐

凌風 譯

 

主啊!你造的人
  是一個多麼匆忙不安靜?
每天,每時他都在飛來飛去,
  沒有片刻的安寧:
他失去了太陽和光
  因為陰雲突起;
他在暗夜也作生意,
  藉夜色的隱蔽;
你豈曾給這活躍的塵土
  長久不休不罷,
浪子不厭倦離開荳莢
  不曾想望回家;
那原是你的隱祕
  也是你的憐憫,
當一切都無法使他得福,
  然後這必定成就。
噢,主啊!那是何等的代價
使我們經過疾苦,健康時不肯對你接受?

 

The Pursuit

Lord! what a busy, restless thing
  Hast thou made man?
Each day, and hour he is on wing,
  Rests not a span;
Then having lost the Sun, and light
  By clouds surprised;
He keeps a Commerce in the night
  With air disguised;
Hadst thou given to this active dust
  A state untired,
The lost Son had not left the husk
  Nor home desired;
That was thy secret, and it is
  Thy mercy too
For when all fails to bring to bliss,
  Then, this must do.
Ah! Lord! and what a Purchase will that be
To take us sick, that sound would not take thee?

Henry Vaughan(1621-1695)
Welsh metaphysical poet

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd