繁體
简体


頌詩譯選

更美的復活

凌風 譯

 

我沒有才思,沒有言語,沒有淚流;
  我的心在裏面像一塊石頭
過分的麻木以至失卻希望或畏懼。
  右盼,左顧,我孤獨的居住;
我舉目,但因憂傷而迷茫的眼
  看不見那永恆的山;
我的生命像一片落葉飄零:
  耶穌啊,甦醒我。
我的生命像枯葉凋敝,
  我的成就只落得糠秕:
我的生命真是虛空而短暫
  空漠的黃昏乏味黯淡;
我的生命像結冰之物,
  看不到蓓蕾或新綠;
但仍然要復起—春天的漿汁;
  耶穌啊,在裏面興起我。
我的生命像破碎的器皿,
  破碎的器皿全然不能盛容
一滴涼水滋潤我的靈魂
  或一滴醇酒驅除刺骨寒冷;
把這敗壞的東西丟進火裏;
  鎔化,再復鑄造,直至成為
我君王,祂的御杯:
  耶穌啊,傾飲我。

 

A Better Resurrection

I have no wit, no words, no tears;
  My heart within me like a stone
Is numbed too much for hopes or fears.
  Look right, look left, I dwell alone;
I lift mine eyes, but dimmed with grief
  No everlasting hills I see;
My life is in the falling leaf
  O Jesus quicken me.
My life is like a faded leaf,
  My harvest dwindled to a husk:
Truly my life is void and brief
  And tedious in the barren dusk;
My life is like a frozen thing,
  No bud or greenness can I see;
Yet rise it shall--the sap of Spring;
  O Jesus rise in me.

My life is like a broken bowl,
  A broken bowl that cannot hold
One drop of water for my soul
  Or cordial in the searching cold;
Cast in the fire the perished thing;
  Melt and remold it, till it be
A royal cup for Him, my King:
  O Jesus drink of me.


Christina Rossetti (1830-1894)
Italian-born poet

列印本文 Facebook 分享

2019.11

特稿

小品

精彩題目

 

關於翼報 | 支持翼報 | 聯絡我們 | 歡迎賜稿 | 版權說明 ©2004-2019
天榮基金會 Tian Rong Charity Ltd